Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Lehrling
Forum Index » Profile for Lehrling » Messages posted by Lehrling
Message
Ach, ich dachte immer, das wäre Griechisch. Ich denke, ich habe mal wo gehört, dass es Griechisch sei, aber mir soll Spanisch auch recht sein.

Ich habe mich nur gefragt, ob es eine japanische Entsprechung gibt.
ola wrote:
Die zweite ist freier und sagt etwa: Glück ist Reisen. Einen Zielpunkt gibt es nicht.


Kann man das dann auch als "Der Weg ist das Ziel" übersetzen oder passt das gar nicht?
Hallo, Leute und Leutinnen!

Gibt es im Japanischen ein Sprichwort, welches dem griechischen Sprichwort "Mein Haus, ist dein Haus." entspricht?

Arigatou
Okay, danke. Da bin ich froh, dass es auch Nomina mit "de" im Sinne von durch oder mittels auch gibt. Dachte schon, ich hätte wieder alles vergessen.

Klar, meine Übersetzung ist sicher falsch, da ich den Kontext nicht kannte. Vor allem den wichtigsten Teil, das mit der Wiedereingliederung.

Dass sich ein Adverb nicht auf nimukete beziehen kann, finde ich höchst interessant. So etwas liest man nicht in einer einfachen Grammatik. Ich werde es mir merken.

Also wenn du Eskimo (Inuit) bist, dann geht das wohl in Ordnung. Sind das nicht eh halbe Japaner.

Ich gehe halt davon aus, dass ein/e MuttersprachlerIn sich in der Regel eben am besten auskennt - das ist alles.

Danke

Ja, klar, nicht alle na-Adjektive ersetzen Nomen. Da habe ich mich falsch respektive ungenau ausgedrückt. Man nennt bei uns aber na-Adjektive nicht ohne Grund Nominaladjektive. Ich glaube, die Definition stammt sogar von einem dt. Prof. Kann ich aber nicht nachweisen hier. Man kann auch ein Verb nominalisieren, aber benützt nicht immer nominalisierte Verben statt Nomen.

Kommt に向けて (sich auf etw. beziehen) nicht von 向ける? Das wäre ein Verb in der te-Form. Auch wenn man es als Partizip Perfekt gebraucht (auf etwas gerichtet sein).

Kontext ist Kontext, ob für ein Wort oder einen ganzen Satz. Bei vielen hapert eine Überestzung oft an einem einzigen Wort. Eine Übersetzung soll übrigens nicht nur inhaltlich richtig sein, es soll auch wie gutes Deutsch klingen. Bist du vielleicht JapanerIn? Dann kann ich deine Erklärung in Sachen Grammatik akzeptieren. Warum で nicht durch heißen kann, hätte ich auch gerne gewusst. So hätte ich was lernen können.

Danke
Ich habe den Satz so verstanden, wie man ihn ohne Kontext verstehen kann.

Übrigens, das で bei dem Wort Flexibilität könnte genauso gut bedeuten durch, da ein na-Adjektiv ohne na als Nomen gebraucht werden kann. Noch dazu steht es vor einem Nomen und nicht vor einem anderen Adjektiv. In diesem Fall wäre das で zur Verknüpfung wohl eindeutig. So eine Schranke, wo zw. zwei Adjektiven andere Wörten stehen, und das na-Adjektiv ein de statt eines na bekommt, kannte ich bisher nicht. Ansonsten tendiere ich zu einer adverbiellen Bedeutung, die sich auf das Verb bezieht.

Eigentlich dachte ich, dass sich aus meiner Übersetzung ergibt, dass ich weiß, was に向けて bedeutet. Ich habe natürlich nicht wortwörtlich übersetzt, das ich sinnvolle Übersetzung bevorzuge, die man auch so niederschreiben kann.

Danke
Ich benütze hauptsächlich Firefox, hin und wieder auch IE.

In der Arbeit generell nur IE.
Okay, jetzt kommt die beste Überetzung der Welt

Durch Flexibilität eine überlebensfähige Gesellschaft formen, die ständigen Herausforderungen gegenübersteht.
Wofür braucht man Einfühlungsvermögen, für deine Übersetzung?
Hier ein Vorschlag.

Sich durch Flexibilität der wiederholten Herausforderung einer möglichen (machbaren) Gesellschaftsform widmen.

Eine neue Gesllschaftsform, die wiederholt vor Herausforderungen steht, durch Flexibilität ermöglichen.


Keine absolut wortgetreuen Übersetzungen, aber das macht für irgendwie Sinn.

lg
Hallo!

Tja, das mit den Japanern ist so eine Sache. Manche verstehen einen ganz prächtig, die anderen tun so, als verstünden sie kein einziges Wort, nicht einmal hai. Da hat schon so mancher Student seine Depressionen bekommen.

Was deine Grafiken anbelangt, so meinte ich, dass man das bei einem gewöhnlichen Sprachstudium wohl nicht lernt. Lernbar wird es schon sein. Kann ich nix dazu sagen. Beschäftigen sich nicht normalerweise Linguisten mit solchen Dingen? Wo man das Wesen der Sprache selbst studiert.

Da ich zurzeit am Flughafen arbeite (seit drei Wochen), werde ich vielleicht Gelegenheit haben, das mit dem L und R auszutesten. Bei mir kommen eh immer scharenweise Japaner ins Office. Aber die wollen dann nur Tickets. Hin und wieder frage ich, woher sie kommen. Manche meinen ich kann ja so gut Japanisch, so sind sie eben, andere stellen sich total blöd.

Dabei spreche ich ja keinen Dialekt. Außerdem, so gut ist mein Japanisch wohl, dass ich einen Weg beschreiben kann. Naja, so sind sie eben.

Darauf, dass dein Vorname Robert ist, wäre ich nie gekommen - warum auch? Kann alles mögliche heißen, dieses Rob. (z. B. Roberto oder Robinson

lg

Peter
Allerdings finden ich, dass man die "Reinheit" oder die Unterschiede einer Sprache erhalten sollte. Das erweitert den Horizont.
Ja, ich bin eh ganz cool.

Das Problem mit den Fremdwörten ist, dass die Japaner eben kein L haben. Statt der Fremdwörter könnten sie aber, wie alle, auch wir, ein eigenes Wort kreieren. Warum sollen sie ein L einbauen, wenn sie generell keines haben? Für solche Fälle wurd ja die Phonetik entwickelt. In Österreich können wir sicher auch nicht alles nachsprechen, allein schon von der mangelden Übung her, oder schriftlich erfassen.

Deshalb gibt es verschiedene Sprachen. Stört mich gar nicht, im Gegenteil. Bemerkenswert ist, dass die Japaner den Drink Yakult so aussprechen, wie man ihn schreibt - nach unseren Maßstäben halt. Dabei meinte ich zu einem Japaner, dass das untypisch ist, da es im Japanischen kein L gibt. Ich hätte ihn fragen sollen, wie er es schreibt. Zum Schluss hätte er es noch mit römischen Buchstaben geschrieben. Kommt auch immer öfter vor, dass man Wörter einfach mit römischen Buchstaben schreibt und sie in Klammer setzt. Insofern kommen die Japaner deinem Wunsch langsam nach.

@FreakRob

Was meinst du mit, ein L hört sich wie ein R an? Wenn ein Japaner ein Fremdwort mit einer Silbe, die ein L beinhaltet, durch ein R ersetzt, spricht er sie, so habe ich es immer erlebt, als R. Ich habe noch nie einen Japaner ein L aussprechen hören, wenn ein Wort mir einem R transkribiert wurde. Natürlich können sie ein L sagen.

Wenn man z. B. einen jap. Fremdwörterbuch liest, indem ein Fremdwort mit Katakana wiedergegeben wird, liest man es normalerweise so, wie es steht. Mal abgesehen von der Devokalisierung. Oft heften Japaner sogar einen Vokal ans Wortende, wo er gar nicht hingehört. So z. B. bei Wörtern, die (im Deutschen) mit O enden.

Ich war an einer jap. Uni, wo es Deutschunterricht gab, der Lehrer verstab übrigen, deshalb gab, dort sagten viele Betto, statt Bett, weil es ja keinen alleinstehen Mitlaut gibt, außer das nasale N - wenn ich mich nicht irre.

Deine Grafiken kann ich leider nicht lesen, da kenne ich mich nicht aus. Das geht über ein normales Sprachstudium hinaus.
Ja, ja, kleines Missgeschick. Habe selber einen Bakk. in Japanologie. Allerdings sehe ich mir keine Anime (アニメ) an und lese keine Manga (漫画). Hin und wieder gucke ich japanische Dramen, aber auch mit Untertiteln. Dauert ja ewig lange, bis man diese Sprache auf aktzeptablem Niveau beherrscht. Man müsst halt für mehrere Jahre in Japan leben oder unter Japanern.

Deinen Eintrag unter Edit verstehe ich nicht. Zumeist versucht man schon Fremdwörter orginalgetreu auszusprechen, auch in Österreich. Außer man ist Deutscher. Was die mit den Wörter Colgate und Michelin anstellen geht eh auf keine Kuhhaut. Ich habe die Japaner so erlebt, dass sie versuchen die Laute eines Wortes so korrekt wie möglich nachzusprechen, im Rahmen der Möglichkeiten, die auch das Schriftsystem zulässt. Wenn es also kein L gibt, dann muss etwas Anderes herhalten. Wie FreakRob schon erläutert hat.

Woran erkennst zu Übersetzungsfehlter? Oder meinst du, dass manches eben unterschiedlich formuliert wird?
 
Forum Index » Profile for Lehrling » Messages posted by Lehrling
Go to: