Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Kasseopea
Forum Index » Profile for Kasseopea » Messages posted by Kasseopea
Message
Gibts denn keine Anime-Lesung? Q_Q

Ne, spass. Danke für die Übersetzung und die ausführlichen Erklärungen^^
Wow, vielen Dank für die Antworten^^

Noch eine kleine Frage: wir es dann "koori-/kaminari no ryu", bzw "koori-/kaminarihime" ausgesprochen?
Öhhm, wenn man es bei google eingibt, kommt essen und nackte leute, oder beides zusammen.
Ich weiß, dass es sehr schwer sein muss das zu übersetzen, aber könnte es jemand bitte dennoch versuchen?
Hi. Ich erstelle gerade eine kleine Mod für ein Spiel und wollte fragen was "Thunder Empress" und "Ice/Frost Empress" auf japanisch heißen würde. Ich kenne "Thunder Emperor" aus dem Anime "Get Backers", aber ich weiß nicht ob "Raitei" auch für eine Frau grammatikalisch korrekt wäre. Es würde mich auch interessieren, was "Thunder Dragon" und "Ice/Frost Dragon" heißen würde^^

Und eine 2te Sache - könntet ihr bitte sagen, was sie da schreibt? http://www.abload.de/img/unbenanntbtuvn.jpg

Ich danke für die Aufmerksamkeit und hoffe auf baldige Antworten.
@Lehrling: Du meintest, nur weil sie kein L nutzen, heißt es noch lange nicht, dass sie es nicht können. Sie sollten es aber nutzen (wollen), wenn sie Fremdwörter mit einem L aussprechen, das ist alles, hab doch nicht behauptet, dass du kein Japanisch kannst, ruhig Blut^^

Das mit den Übersetzungsfehlern merke ich hauptsächlich wenn ein Wort ausgelassen wird. Z.B. Sagt sie in einem Satz "Chibikko", übersetzt wird aber nur sowas wie "lass uns gehen" oder "bis morgen". Oder ein Wort wird als Fauche!, schnurre! oder schrei! (Matsumoto zu Haineko, Bleach) übersetzt und selbst wenn das Wort in seiner Übersetzung mehrere Bedeutungen hat, ist es dennoch auf einen und den selben, sich wiederholenden Vorgang bezogen und hat somit auch die gleiche Bedeutung^^


Jedenfalls danke ich vielmals für die ausführlichen Erklärungen, so dass ich meinem Kumpel alles in einem Wort erklären konnte - Pnwd

Aber mal ernsthaft, gut zu wissen was es so zu wissen gibt, wenn ich wieder Fragen habe, weiß wo ich fragen kann^^


Manga = lesen
Anime = schauen ^^


Die Animes gucke ich mit einem ger sub oder eng sub. Lustigerweise merke ich nach gut 6 Monaten, in denen ich die auf japanisch schaue, Übersetzungsfehler der Fan Subs....

Edit: aber dann würden sie es doch dennoch bei englischen Wörtern aussprechen, da Fremdwörter nicht der eigenen Lesung unterliegen, z.B. Chauvinist
Naaajaaa, wenn man nach den (natürlich) erfundenen, zusammengesetzten Namen fragt (nicht auf dieses Forum bezogen, hab generel so die Erfahrung), kommt dann meist "ach was willste denn bitte, die wissen doch selbst nicht was die da zusammenkleben und jetzt sollen wir das für dich dechiffrieren oder was???"

Richtig übel wirds, wenn man selbst versucht ein Wort zusammenzustellen und dann fragt obs denn so in etwa richtig sei XD

Vielen Dank erstmal.

Wird dann Soul oder Black auch als "Sour" und "Brack" ausgesprochen? Bzw. gibt es nun dieses klangvolle L im Japanischen, wie wir es im Deutschen benutzen, oder wurde es, zumidnest vom Klang her, zu einem R?

sorry, dass die Fragestellung so flach ist, bin aber eher ein Spezi für kyrillische Sprachen^^
Hi, also, ein Bekannter und ich hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit.

Wenn man zum Beispiel bei einem Anime ein englisches Wort mit einem "L" hat (Black Star, Soul, Excalibur etc.), habe ich immer das Gefühl, dass das "L" wie ein "R" ausgesprochen wird und das "R" dagegen fast garnicht (ähnliche wie im englischen). Genauer ging es um den Namen Halibel/Haribel der Serie Bleach.

Ich weiß, dass Anime-Gucker und Gamer hier nicht besonders erwünscht sind, aber es wäre dann doch sehr angenehm eine profissionelle Antwort zu kriegen, da man sich darauf verlassen kann, dass Leute antworten die auch tatsächlich Japanische sprechen.

Danke im voraus^^
X_X sorry, hatte gestern nur ein paar Minuten, schnell mal die schreibweisen rausgesucht und die garnich verglichen. Naja, im Prinzip habe ich ja die Übersetzung der beiden nun schon, daher danke ich mal herzlich und bin erstmal wech, mich schämen XD
Ok, das müsste die für Hyozanryu sein:

ダイヤモンド・ドラゴン

Und das sollte die von Hyorinmaru sein:

氷輪丸
Na jut, alles klar.

Diese Anime-Datenbanken beziehen sich meist auf die Charaktere und die Übersetzungen sind dann doch eher ungenau, daher dachte ich mal ich frage hier.

Naja, wenn es euch nichts ausmacht, könnte mir bitte jemand "Eis-Kristal-Drache" übersezten? Kann keine Zeichen lesen, daher wären lateinische Buchstaben wünschenswert^^
Klar, die Namen sind "ausgedacht", allerdings bezweifle ich, dass die Wörter aus denen sie zusammengesetzt wurden auch ausgedacht sind. Ich meine, Wurstsaubestie ist zwar auch ein Neologismus, aber es besteht aus Wurst, Sau und Bestie - was letztendlich auch meine Frage war - was die direkte Übersetzung der einzelnen Wörter bedeutet, wenn es schon keinen Zusammenhang zu geben scheint^^

Jedenfalls, danke an system, ka ob du ein User bist, aber dennoch^^
Hallo, hätte da mal eine Frage: was ist der Unterschied zwischen den Beiden? Natürlich von der Wortbedeutung her.

Außerdem wäre es nett, wenn mir jemand erklären könnte, wieso das Wörterbuch diese Wörter nicht erkennt und bei der Anfrage "Eis" Eisen (tatsu) rausgibt???

Danke schonmal für die Antworten^^
 
Forum Index » Profile for Kasseopea » Messages posted by Kasseopea
Go to: