Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: millefeuille
Forum Index » Profile for millefeuille » Messages posted by millefeuille
Message
Super, danke! Das wurde in dem Zusammenhang anstelle von 言う verwendet... also denke ich mal, dass in der deutschen Übersetzung das "vergeben" unter den Tisch fallen würde, weil man das hier nicht so sagt... Ich hab den Originalsatz gerade nicht mehr hier, aber es wäre dann irgendwie sowas wie ""Schon okay" sagte er lachend".
Toll, vielen Dank!
Ich bin über den Ausdruck 笑って許す gestolpert und würde gerne wissen, wie man den auf Deutsch übersetzt. Ich versteh nicht so ganz, was das bedeuten soll. Kann mir hier jemand weiterhelfen? Vielen Dank!
Ja, das an sich ist mir klar, aber die beiden Wörter kommen halt häufig in der Kombination vor, wie z.B. hier: http://ecx.images-amazon.com/images/I/61a6FaT91eL.jpg
Sowas würde ich als Clip-Art bezeichnen ("Illustrations-Ausschnitte" sind ja eigentlich auch nichts anderes) - aber ich bin mir halt nicht sicher, ob man im Japanischen, wenn man Clip-Arts meint, イラストカット sagt (und das eventuell auch zu カット abkürzt, ich bin nämlich über einen Text gestolpert, in dem カット definitiv nicht Ausschnitt, sondern eher "kleine Illustration" bedeuten sollte). Das würde mich interessieren - ob man im Japanischen eher イラストカット sagt als クリップアート. Oder ob イラストカット eine leicht andere Bedeutung hat...
Ich stolpere ab und zu im Internet über die Worte イラスト und カット und bin irgendwie der Meinung, das würde Clip-Art auf Japanisch bedeuten. Wenn man über Clip-Art in der deutschen Wikipedia auf die japanische Wikipedia geht, steht dort allerdings クリップアート.
Weiß jemand da genaueres zu? Heißt Clip-Art auch イラストカット? Oder kann man イラスト oder カット sagen? Gibt es da Nuancen in den Unterschieden?
Ich habe gerade das Wort "スパッツ" gesucht, und da schlägt einem Wadoku "Gamaschen" vor. Auch im Englischwörterbuch steht unter "spats" "Gamaschen". Allerdings passt das im Kontext so gar nicht und wenn man スパッツ googlet, findet man lauter Fotos von Radlerhosen/Leggings. Auch bei Wikipedia steht irgendwas von Leggings (aber auch Gamaschen werden in dem Eintrag zu スパッツ kurz erwähnt). Hat sich der Begriff im Laufe der Zeit verändert? Und wie kommt das? Weiß jemand da vielleicht mehr zu?
Kann man 助ける (tasukeru) auch im Sinne von 手伝う (tetsudau) benutzen, also z.B. in einem Kontext wie "Hilf mir beim Saubermachen" oder "er hat mir überhaupt nicht (beim Kochen) geholfen"?
Ich habe das letztens in so einem Zusammenhang gesehen, der Text war allerdings auch von einem Ausländer geschrieben, daher weiss ich jetzt nicht, ob das einfach nur falsch ist oder man das Wort tatsächlich auch so verwenden kann/bzw. heutzutage so verwendet...danke für die Hilfe
dankeschön
Mir ist schon öfter aufgefallen, dass ich mir bei vielen Begriffen bezüglich der Jobsuche nicht sicher bin, ob man sie tatsächlich so benutzt. (Dabei geht es jetzt immer um Unterhaltungen mit Freunden)

Wenn man sagen will "Ich suche gerade eine Stelle", sagt man dann 職をさがしている? Bzw. wie drückt man aus "Ich habe ein interessantes Jobanangebot endeckt" oder "ich habe die Stelle bekommen"? Auch "bewerben" fehlt in meinem Wortschatz...

Ausserdem bin ich mir irgendwie nicht ganz sicher, ob man jemanden einfach ganz direkt fragen darf "Hast du die Stelle bekommen" oder ob das zu unhöflich und direkt ist?

Wäre toll, wenn mir jemand da weiterhelfen könnte
Da stimme ich Moo zu - wozu braucht es einen eigenen Eintrag?
Ansonsten finde ich den Begriff "Gehirnwäscher" nicht schlimm - gut, es klingt vielleicht zu Erst etwas unnatürlich, aber das ist ja auch kein Begriff, den man besonders häufig benutzt...
Kennt jemand noch andere Grammatikseiten als JGram, auf denen man mal schnell eine grammatische Struktur nachgucken kann, die man nicht versteht? Sowas wie die wunderbaren Dictionaries of Japanese Grammar, nur halt im Internet?
Super, vielen Dank! Genau, das war's...so lange Wörter kann ich mir irgendwie nie merken
Meine Güte, wie schnell man Vokabeln vergisst...Weiss hier jemand das Wort für Fernbeziehung? Es liegt mir auf der Zunge...irgendwas mit en (遠). Hilfe!
Super, vielen vielen Dank!
Auch wenn ich mich bisher noch nicht so viel eingebracht habe, möchte ich mich auch mal vorstellen...hier wird einem ja wirklich immer toll geholfen, seit ich dieses Forum entdeckt habe, lässt mich diese Sprache ein bisschen weniger verzweifeln

Ich bin 24, studiere seit, oh je, schon 2001 Japanisch und BWL und schreibe gerade meine Diplomarbeit. War ein Jahr in Japan, konnte zu dem Zeitpunkt aber so gut wie gar nichts sagen oder verstehen, so dass ich leider meistens mit Ausländern zusammen war und dementsprechend gut Englisch gelernt habe. Mein Japanisch hat sich nur sehr mühsam verbessert, und auch jetzt habe ich oft noch Probleme mit der richtigen Wortwahl/Grammatikkonstruktion. Die Hoffnung, am Ende des Studiums die Sprache perfekt zu beherrschen, habe ich schon lange aufgegeben... aber nichtsdestotrotz finde ich die Sprache einfach zu schön und hoffe trotzdem, irgendwann einmal den ikkyu zu machen...immer positiv denken Angefangen hab ich einfach, weil ich einmal nach Japan gereist war und mich das Land wahnsinnig fasziniert hat (außerdem hat es mich geärgert, dass man von dieser Sprache wirklich überhaupt nichts versteht, das hat meinen Ehrgeiz geweckt). Manga und Anime fand ich witzigerweise zu Teenagerzeiten toll, als ich angefangen habe, zu studieren, war das Interesse aber schon vorbei...ist auch in Japan nicht wieder aufgeblüht, obwohl ich mir ganz gerne Secondhand-Manga gekauft habe, um die Sprache ein wenig mehr zu lernen.

Also wirklich vielen vielen Dank an alle, die hier so toll helfen, ich hoffe, irgendwann auch nochmal einen produktiven Beitrag bringen zu können

@Leetah: Ja, das mit den Schuhen ist merkwürdig! Vor allem gibt es ja bei vielen Billigschuhen nur die Größen S, M und L (wobei L dann ungefähr unserer Größe 36 entspricht? Mir hat nie was gepasst , da muss es doch schon ein großer Zufall sein, dass einem die Schuhe tatsächlich passen! Merkwürdig...
Ich bin mal wieder in einem Zeitungsartikel über ein Wort gestolpert, das ich so gar nicht einordnen kann. Es geht irgendwie darum, dass 800.000 Geräte an Händler ausgeliefert wurden und davon soundsoviel Prozent verkauft wurden, oder aber auch nicht (und das ist ja doch ein Unterschied . Der Satz sieht wie folgt aus:

これまでの国内出荷台数 八十万のうち ,店頭での消化率は7割に とどまらない。

Was soll denn in diesem Zusammenhang 消化率 bedeuten? 消化 heisst doch Verdauung, ist das irgendwie übertragen gemeint? Oder wurde da ein Kanji verwechselt? Ich bin völlig ratlos...kann jemand helfen?
 
Forum Index » Profile for millefeuille » Messages posted by millefeuille
Go to: