Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: skb
Forum Index » Profile for skb » Messages posted by skb
Message
mkill wrote:Altstadtfest: 旧市街祭 kyūshigai-matsuri oder 古町祭 furumachi-matsuri


旧市街祭 kyūshigai-matsuri ist definitiv falsch. Schon niremori gestern geschrieben hat, 旧市街祭_り_ kyūshigai-matsuri oder 旧市街祭 kyūshigai-sai.
古町祭 furumachi-matsuri ist "Wortschöpfung" und die Lesung ist auch falsch.
noe, noch "Errors"

http://www.jawiki.de/wiki/pages/viewpage.action?pageId=560
steht
You cannot access Confluence at present. Look at the table below to identify the reasons

This page will automatically update every 60 seconds.



Time Level Type Description Exception
2009-11-17 16:31:30 fatal cluster Non Clustered Confluence: Database is being updated by another Confluence instance. Please see http://confluence.atlassian.com/x/mwiyCg for troubleshooting.

Your server id is: AUTC-NOOH-B4GE-8D3S.


LG
skb
danke fuer eure nette hinweise!
Hallo Wadoku-User,
Hallo Wadoku-Weiser,

mag gern die folgenden Fragen stellen.

1: hab mich plötzlich dran erinnert, unsere Lehrerin der Grundscuhle uns sagte: "机をコの字型にしてください"... d.h. wir hatten z.B. fuer Klassenversammlung die Schreibtischen umarrangiert. Aber ich habe keine Ahnung, wie man auf Deutsch - oder generell Fremdspcahe - beschreiben. Aber selbstverstaendlich auf Fremdsprache keine entsprechenden Ausdruecken, weil das Zeichen "コ" nicht existiert.

2: vor kurzem wollte ich bei der Kasse 11.50 Euro fuer "Raamen-Set" bezahlen. Aber ich hatte "bloss" ein 50 Euro Schein. Deshalb sagte ich eine Kellnerin, "すいません、これしかないんですけど" ; Es tut mir Leid, im Momentan habe ich nur das (=50 Euro Schein). (Wenn man nicht 50 Euro Schein sagt bzw. beschreibt...) das bedeutet aber, man kann assoziieren: ich hab nur das (= 1 Euro). D.h. koennen wir zwei Uebersetzungen an dieser Situation.
2a: Es tur mir Leid, im Momentan habe ich nur 50 Euro Schein fuer das Bezahlen (11.50 E).
und
2b: Es tur mir Leid, im Momentan habe ich nur 1 Euro ....
Abgesehen vom Geld (egal ob 1 euro oder 50 euro), wie soll man richtig ins De uebersetzen.

Sorry ich kann nicht gut erklaeren.... ><

MfG
skb
そうですね。これ以上討論しても、お互い腹の探りあいで、それほど建設的とも思えませんし、時間の無駄ですし。
他のユーザーの意見ないし、反論をまちましょう。また、Apel氏も参加していただけると幸いですが。
余り説得力のある返答ではないのでがっかりしました。

「賛成」というのはここで初めて知りました<上記の私のメールを読めば分かるように、「和独辞典と名前辞典は切り離すべき」という点で賛成です。

この点に関しては失礼しました<そういう勝手な憶測を止めてください。

この点は理解できません。<それは削除すべきではないと思います。なぜなら、例えば中里介山の『大菩薩峠、他生の巻』のなか、「諦められない猟師」という表現が使われているからです。
それでは、なぜ「頭の変な女」はいけないのでしょうか?余り整合性はないように思えますが。それとも、確固としたソースが必要なのでしょうか?それならば、郁文堂の独和辞典を使用しました。

まぁ、そうでしょうな<それは、Apel氏のことでしょうか。本人に聞いたらどうでしょうか。

これも分からない。誰に対し?何について?なぜ反省する必要があるのでしょうか?私は、ここで察したルールに基づいて削除したまでです。もう少し明瞭な文章を書いてください。また、その際に適切な言葉を選択していただきたい。<まず、反省しましょう。


又他の件に関しても、明確な返答を頂いていないのですが。
skb
先ず初めに、「勝手に」と言う言葉は適切ではないですな。

それでは、たとえ、Wadokuのルールに反した場合若しくは無節操なEintragでも、別のユーザーが投稿、ないし編集したのは消去しないで、わざわざ議論を持つべきでしょうか?その場合でも、「勝手」という言葉が当てはまるのでしょうか?
因みに、私は何度も繰り返しますが、「ここは珍名辞典」という見解に基づいて消去しました。

それに貴殿も、かつて他のEintragで「勝手に」議論なしに、編集・削除したのではないでしょうか?それとも、全てご自身がなされた編集・削除を説明でいますか?
例えば、私が投稿・編集した以下の「頭の変な女」を削除したのは貴殿でありましょう。
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=273609
理由としては、何時もの如く、ここは「独和」ではない、とのことですが、それではUlrich氏の「諦められない母」の場合は如何でしょう?
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=3438
また、ここ、Wadokuは、和独だけではなく独和としても使用できることが証明できていますので、当方のルールに反しない限り、こういった登録もあってもいいとは思います。
即ち、貴殿の考えでは、「和独」だけ、という狭い考えに対し、私はもっと可能性・利便性を考えてますし、日本人ユーザーにも親切だと思いますが。

「ここは珍名辞典ではない」というのは、少なくとも、作成者であるUlrich氏のポリシーでもあるはずで、それに則って私も編集しております。
もし、ここがそういう辞典であれば、Ulrich氏も最初から「見学」、「碁盤」のようなものもあったはず。

勿論、私もいくつか名前をここに登録・編集したことがあります。その際のクライテリアは、
1:オンラインの大辞林・大辞泉にも掲載されてある。
2:讀賣、日経などの新聞にも適時ある。
3:たとえ珍名でも、重要人物だと考えられるものは掲載する、例:御手洗、姉小路など
4:一回性が多い、タレントや多くの人にとって重要ではないと考えられた場合には、掲載を熟考する。
5:サーヴァーの容量の問題ではなく、Wadokuのポリシー(量ではなく質の問題)を重視する。

また、Editorと言う立場上、多くのEintrag(他のEditorのもの、そして自分のも)に対し、クリティカルにならざるを得ません。
理由1:もし、ここが「珍しい」人名も載せられるのが可能であれば、「悪魔」、「慈檀」というVornameも載せられる、という論にも繋がる。更には、なぜ、こういったものを載せることができて、アニメのキャラクター、RPGの呪文、ドラマの主題歌...のように雪崩現象が起こる可能性もなきにしもあらず。
2:多くのEintragは有用なものもあるが、こころないUserが自己満足のためにー自分の世界を開陳したい?-多くの人にとって有用ではないと感じるものを掲載したがる。
また、その際に、自分に都合の良いように、インターネットで検索し、例・文献として提示するが、大局的に考えて、取るに足らないものが多い。
3:Anonym氏が書いた、「(2009-04-24): Ich suche hier immer nach seltenen Namen und finde es wichtig, dass diese hier drin sind. 」ですが、なぜ重要かが明確に書いていない。更に珍しい名前をここにWadokuに載せなければならない必然性・重要性がない。個人的には、珍名を探すのにここではなくとも、他の充実した日本語のサイトをすれば当ユーザ・他のユーザーにとって有益だと感じる。

少なくとも、社会的に成熟し、社会の一員として責任ある人間がもつであろう倫理・法則があれば、明文化しなくとも、肌で感じる、その場の空気から読めるはずですし、こういったものは文章化出来るようなものではないと思いますが。

因みに、名前(Vorname、Nachnameも)をここに登録するのには吝かではないですし、勿論いくつかはあったほうが勿論良いと思いますが、その際には「適時」やればよいのであって、そればかり、というのはモラールに反していると思います。また、「Familiennamen im Wadoku"」ですが、selteneというのがあるべきでしょう。

niremori氏の説得力のある反論をお待ちしております。
skb
Ja das bin ich.

<niremori:
danke deine wunderbare einschaetzung! >< Mich stoert ein bisschen, dass er ohne Kommentar und ohne neue Argumente (moeglicherweise von derselben Person) erneut geloescht wurde.
Was soll das?

hatte bisher keine zeit.

also besser schreibe ich auf japanisch.
最初に、これはあくまでも「意見の違い」であることを念頭に入れてください。

和独辞典=珍名辞典? 私には重箱の隅をつついて悦に入っている感じがしました。よって、消去。

その他の理由として。
1:名前として、「見学」は非常に少ない。「碁盤」同様。恐らく、これを登録した人も同じでしょう。
1a:低い重要度=他の辞典(広辞苑、コンサイス、郁文堂独和辞典など)などと比較してください。
2:更に重要なこととして、名詞「見学」と誤解が生じる恐れがある。特に、(ドイツ人の)日本語初心者にとって、第一義ではないと、感じた。
3:和独辞典と名前辞典は切り離すべき=ENAMDICT同様(当方の意見)。
3a:全てENAMDICTと同じすべきではない<Wenn der Familienname belegt ist (ENAMDICT, O'Neill, bekannte Persönlichkeit) gehört er ins Wadoku.
 そこでのミスや、日本人からしておかしいところは見習うべきではない=ENAMDICTにあるからといって、全てWadokuに移行すべきではない。

Btw
<mkill
1:もし、「見学 [2]」にしたら、「見学」も[1]にする。
2:読み方「けんがく」は[2]ではなく、他にもある。
3:何時ものように、Lesung及びRefrenz欄が空白。

何度いったら分かりますか?それとも、これからもずっと無視するつもりですか?
貴殿が自称「Editor」というなら、それなりに責任をもってここでも仕事をしてください。

お二人の建設的かつ論理的な反論をお待ちしております。
skb

>
Ich habe den folgende Artikel gelesen, ein Mönch aus Berlin und Zen-Meister.

http://www.nikkeibp.co.jp/article/column/20081104/109730/?P=1
http://antaiji.dogen-zen.de/index-lang.html

LG
skb
悟 ist sicher maennlicher Vorname, und die Lesung ist wahrscheinlich Satoshi. Aber mit anderem Kanji Nori, Sato etc. kann man kombinieren.

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%82%9F&stype=1&dtype=0

Satori als weiblicher (auch maennlicher) Name waere fongende: 里利; 幸里; 聡里; 知利.
Satori als Familienname waere: 佐鳥; 佐取.

Gibt es (leider) beim Japanischen viele Kombinationen und Variationen.

lg
skb
laut Ikubundo: 職務に伴う個人支出への補償 bzw. 職務に伴う個人支出への補償金
Nun aber kein schoenes Wort...
als Japaner finde ich "一人だけの友達" zudirekt (zudirekte Uebersetzung - nur 19 hits bei Google).
Statdessen bin ich voellig dafuer, Dans Vorschlaege, (私の)唯一の友(達) - vollkomm hier passend, und der Ausdruck (私の)唯一無二の友(達) ist noch schoener oder besser gesagt, poetischer.

skb
Da kommt immer wieder die politische Dummheit und jetzt 2 mal Verantwortungslosigkeit sowie ohne Führungskraft.
Aber jetzt kommt (vlt. sicher) ein Manga-PM...
Und wie soll man /er / (oder sie) die Wirtschaft leisten?

http://uk.reuters.com/article/worldNews/idUKT16635720080904?pageNumber=1&virtualBrandChannel=0
http://afp.google.com/article/ALeqM5gb90Mt29xoD201Y2zzK3OhqQW3pw
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7593176.stm
http://asiasentinel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1411&Itemid=31
http://www.guardian.co.uk/world/2008/sep/01/japan

Adieu Fukuda.
skb
entweder セ oder や, aber auch 匕 (nicht 七) moeglich.
Laut Meidien hat die deutsche Fassung Nico Nico Douga - ニコニコ動画, kurz ニコ動 = Videoportal ab heuet 18.07. neben der spanischen Fassung begonnen.

http://de.nicovideo.jp/

image

Viel Spass!
skb.
 
Forum Index » Profile for skb » Messages posted by skb
Go to: