Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Hissie
Forum Index » Profile for Hissie » Messages posted by Hissie
Message
tanpopo wrote:Zu 1: Was sollte man da schreiben? Einfach "etwas mit der Hand (auf)spannen"?

Wie Dan schon geschrieben hat, Tennisschläger, Badmintonschläger, und es gibt viele Möglichkeiten, was "手張り" werden kann:
Malerleinwand, Fliesen, Etikett auf Sake-Flaschen (nur für teure Sorte), 団扇(blattförmiger Fächer {m}), 三味線の皮(Haut von "Shamisen"), 花札(eine Sorte der Spielkarten), 張子(Papiermaché {n}), 地球儀(Globus {m}), 金箔(Blattgold {n}) usw.
Tomodachi wrote:Was genau ist Tsukemono?

『日本大百科全書(Encyclopedia Nipponica)』(小学館) definiert das Wort als etwas (Zutaten sind nicht unbedingt Gemüse) eingelegtes.

"Tsukemono" kann von Fisch sein:
z.B. "ままかり漬" (Mamakarizuke)
http://cafeplum.cool.ne.jp/travel/180430/180430_05.jpg
"Tsukemono" sind jedoch unter dem Einfluss des Buddhismus meistens von Gemüsen (oder Fruchten, Nüssen, Seetan, ...) entwickelt.

Also, Zutaten sind nicht nur "野菜", sondern "野菜など".
Auch 『広辞苑』(Kojien) wrote:野菜などを塩または糠味噌などに漬けて、ならした食品。こうのもの。
"情報資源" ist ein richtiges Fachwort in Japan.
http://sciterm.nii.ac.jp/cgi-bin/detail.cgi?FILE=lib97.sgml&ID=0009510&REFER=%BE%F0%CA%F3%BB%F1%B8%BB&REC=%BF%DE%BD%F1%B4%DB%BE%F0%CA%F3%B3%D8%CA%D4&YEAR=1997&CP=%CA%B8%C9%F4%B2%CA%B3%D8%BE%CA%A1%A4%C6%FC%CB%DC%BF%DE%BD%F1%B4%DB%BE%F0%CA%F3%B3%D8%B2%F1
"電子情報資源" ist von "電子" + "情報資源" gebildet, und so verwendet, wie in URL:
http://www.ndl.go.jp/jp/aboutus/statistics.html
Da das Wort "電子情報資源" jedoch zu lang ist, verwendet man "電子資源", wie foldenges:
http://www.dap.ndl.go.jp/ca/modules/ca/item.php?itemid=289
Das Wort "電子リソース" ist auch verwendet, aber z.Z. weniger als "電子資源".
Da die erste Frage schon richtig beantwortet ist, gebe ich nur ein URL als zusätzliche Information über japanische Art, Rettich zu kochen:
http://www5.hokkaido-np.co.jp/pocket-book/konsai/01.html
gegee wrote:Woher kann man in Deutschland die Reiskleie bekommen?

Vielleicht in einem Reformhaus. Man kann Kleie mit der Reispoliermaschine von Naturreis nehmen. Eine kleine Reispoliermaschine ist nicht mehr so teuer (Such "精米機" z.B. in URL: www.amazon.co.jp)
Rezept:
http://www.agri.pref.kanagawa.jp/nosoken/NOUSANKAKO/Nukadoko-namizukuri/Nukadoko-001.htm
Das ist nur ein Beispiel. Man kann statt "Ume" Joghurt mischen. Wenn es kein Konbu gibt, kann man Seetang-Tee (Pulver) verwenden. Ohne Seetang geht es auch. Statt "粉和カラシ" funktioniert Senfpulver gut.

Auch wenn man keine Reiskleie hat, kann man noch mit Bier Nukazuke-Ersatz machen, da es auch mit Hefe fermentiert ist. (1) Teig vorzubereiten: Knete gesalztes (nach Geschmack, auch mit Seetang-Tee, scharfen Paprika oder etwas gewürztes) Semmelbrösel und Senfpulver mit Bier (ohne Wasser). (2) Mit dem Teig, decke Gemüse zu. (3) lass es eine Nacht schlafen.

Viel Spaß!
Ikuko: Japanerin, allerdings keine Expertin der japanischen Küche
Dan wrote:je nach Kontext.

Es ist ohne Kontext unmöglich, sowas richtig zu interpretieren.
"いささか" bedeutet normalerweise wie im "WaDoku" geschrieben, aber im "Praxis", kann das Wort einen verkehrten Sinn haben:
Kokugojiten wrote:【表現】自分については謙遜・卑下の、他については婉曲・遠慮の表現となることがある。ともに、真意は「かなり・相当に」の意。「剣道ならいささか心得はある」「彼の改革案にはいささか検討の余地がある」(『明鏡国語辞典』).

Das Wort ist "gefährlich" für Japaner auch, mißverstanden zu werden.
Wenn Herr Professor sagt:
「君の態度には、いささか問題がある」, bedeutet es oft
「君の態度には、おおいに問題がある」, aber nicht immer!
Vielen Dank für die Antworte!

Ulrich Apel wrote:Ich vermute, dass kaum noch einsilbige Einträge fehlen dürften.

Da haben Sie recht. Ich alleine als neue Nutzerin nicht gewußt, können Einträgen mit "…" einfach übersehen werden, obwohl es schon im anderen Forum "WaDoku Team" (Betreff: Indizierung von Einträgen beginnend mit "…") geschrieben ist.

Thomas Latka wrote:Die führenden Pünktchen sind jetzt aus dem Index draussen, d.h. jetzt findet man bei der Suche nach 後 auch …後. So soll es sein.

Super! Ich danke Ihnen nochmal.

herzliche Grüße,
Ikuko
Thomas Latka wrote:PS: Hat jemand Zeit und Lust diese Ankündigung zumindest ganz grob in Japanisch zusammenzufassen und hier zu posten, damit wir auch die japanischen Nutzer direkt ansprechen können? Das wäre super!

hiermit versuche ich eine mögliche japanische Version (keine direkte Übersetzung) vorzuschlagen, da ich auch als neue Nutzerin möchte, für den Verein etwas zu tun.
http://idisk.mac.com/hismin/Public/20060812J.rtf

herzliche Grüße,
Ikuko
image
 
Forum Index » Profile for Hissie » Messages posted by Hissie
Go to: