Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Ba'el
Forum Index » Profile for Ba'el » Messages posted by Ba'el
Message
Ist zwar vielleicht etwas spät, aber ich hätte da noch zwei Vorschläge zu unterbreiten. Haben zwar nicht direkt was mit den Monaten zu tun, aber mit der Jahreszeit.

紅葉 Momiji -> Ahorn, bzw. generell Herbstfarben, bunte Herbstblätter, Herbstlaub, etc.
秋子 Akiko -> Herbstkind

Beides sind korrekte und meines Wissens auch recht häufig vorkommende japanische Mädchennamen (allerdings natürlich nicht immer mit den Kanji (d.h. Bedeutungen)).
Wobei Koharu (s.o.) auch ein sehr schöner, schon mehrfach gehörter, Vorname ist.
Bin zwar kein Experte, aber die anderen oben sind, glaube ich, zur Namenswahl wohl doch eher ungeeignet^^
hab mich vielleicht ungenau ausgedrückt
meinte, dass das Prädikat 1, in dieser Satzkonstruktion, die TE-iru-Form annimmt, wenn das Satzthema in der 3. Person steht (in seinem/ihrem Satz war es aber 1. Person)

aber ich zitiere ja auch nur ein Buch, wie oben schon gesagt bin ich noch gar nicht so weit fortgeschritten^^... jede Berichtigung ist gern gesehen^^
@haene
die TE-iru-Form wird bei der 3. Person benutzt^^

@shaki
wenn du basteln willst schreib ich dir mal die Regeln aus meinem Buch raus (mit Beispiel)

[(1. Person は)] [[[jemand は/が] [Prädikat im da-dearu-Stil]] と] [思います]
(私は)山田さんは来年ヨーロッパに行くと思います
Ich glaube, dass Herr Yamada nächstes Jahr nach Europa geht.

[(2. Person は)] [[[jemand は/が] [Prädikat im da-dearu-Stil]] と] [思いますか]
(あなたは)この本が面白いと思いますか
Meinen Sie, dass dieses Buch interessant ist?

[(3. Person は)] [[[jemand は/が] [Prädikat im da-dearu-Stil]] と] [思っています]
竹中さんはシュミットさんは病気だと思っています
Frau Tanaka glaubt, dass Frau Schmidt krank ist.
Meinungsäußerungen werden mit angefügtem -to omou (~と思う) gebildet
wobei omou alles mögliche wie glauben/meinen/denken/wollen/hoffen/etc. bedeuten kann

so würde ich das, mit meinen mehr als bescheidenen Kenntnissen, so schreiben

(私は)あなたは私(の日本語)を理解すると思います

wie gesagt geht dieser Satz weit über meine bisherigen Kenntnisse hinaus (bin über jede Korrektur erfreut^^.... wenn nötig)

nach diesen Beispielsätzen http://jisho.org/sentences?jap=&eng=I+hope+that kann man es auch mit 望む schreiben, also

(私は)あなたは私(の日本語)を理解するを望む
ich glaub wenn wir deine mixen kommen wir zu einem besseren Ergebnis, also
英雄の子孫

eiyuu für Held hab ich glaub schon öfter gehört, und auch wegen der google hits (0 zu 9 zu ~5000)
aber ich hab natürlich auch keine Ahnung
danke für die ausführliche Antwort, interessante Links^^
hi,

mal rein der Interesse halber, falls es zufällig wer weiß, wie sehr ist die Zuordnung Lesung <-> Kanji und die Kanji-Komposita, bei der Erstellung des Vornamens, geregelt?

also das einzige was ich weiß (glaube zu wissen ) ist, dass man sich auf die 2900 und paar zerquetschte Kanji ("Standard"- + Namens-Kanji) beschenken soll, wegen der späteren Lesbarkeit

aber wie frei ist man beim Aussuchen der Lesung des Kanjis das man Verwenden will, kann man da jede Lesung nehmen die das Kanji hat, muss man dabei auf die Zusammenstellung der Kanji achten, usw.

wären diese beiden zum Beispiel zulässig
Fumiko -> 斑美子(die letzten beiden sind klar, beides typische so in Namen verwendete Kanjis, aber das Erste, mit dieser Lesung und in dieser Zusammenstellung?)
Adako -> 阿娜子
beide grad von mir so zusammengestellt und bei google 0 Treffer

(in Deutschland gibt es ja nur ganz grobe Richtlinien, um die schlimmsten Unsäglichkeiten, die sich manche ausdenken, zu verhindern^^)
danke

(ja, die Beispiele waren ehr aus der Luft gegriffen als ernsthaft gemeint^^')
修羅雪 shurayuki -> Blutbad + Schnee

kommt von 修羅雪姫 shurayuki-hime -> Lady Snowblood (Inspiration zu "Kill Bill")
welches eine Anspielung auf 白雪姫 shirayuki-hime ist, der japanische Name von Schneewittchen

lg
Verb verändert Nomen... ja ist einleuchtend^^

also tritt das oben genannte …人(...じん) nur in Kraft, wenn es an ein anders Nomen gehängt wird?
danke

--
つくったひと also, ich dachte ehr ...じん wegen:
…人 ...じん …er; …erin (Suffix, um Ausdrücke auf Personen zu beziehen).

deswegen war ich auch bei Schöpfer/Hersteller, aber das ist ja nun 作る人
ist dieses dann nun つくるじん oder doch wieder つくるひと?
hi,

'ne Frage, wird das つくったじん oder さくったじん ausgesprochen, oder ganz anders? (ich würde ja auf ersteres tippen)

und zur Übersetzung, kann man das ganz allgemein mit

Schöpfer/Urheber (eines Werkes)

übersetzten oder ist das immer vom Kontext abhängig, also

この本を作った人 -> Autor dieses Buchs
この絵を作った人 -> Maler dieses Bildes

quasi ohne allein stehende Übersetzung?

danke
hmm ja-nee, wäre möglich

hier noch das Original als Bild (vielleicht liegt's ja auch am Font, aber ich denke das es schon ein anderes Kanji ist)
image

edit:
nach etwas suchen komm ich zum Schluss das es doch 闇の宴 ist, danke

... scheiß Font das unterste Graphem sieht nicht mal ansatzweise wie 女 aus ehr wie se(せ) *lol*
hi,

ich habe hier ein Kanji Kompositum wo ich das letzte Kanji nicht finden kann
mit der Sucheingabe: 闇の?, bekomm' ich drei Möglichkeiten, aber nicht das Gesuchte
habe es auch bei bibiko, über die Graphemenliste, versucht zu finden, war aber nicht dabei

habe es deswegen mal versucht mit Paint nachzumalen^^

闇のimage

danke^^
ah danke, dann werde ich sie wohl doch ehr drin lassen, sind ja auch keine so schweren Kanji ... bis auf kagi vielleicht ... ein wenig^^
 
Forum Index » Profile for Ba'el » Messages posted by Ba'el
Go to: