"待つ"= warten
"聞かば"= wenn ich hörte, dass ...
"今帰り来む"= ich würde gleich zurückkommen wollen
Also: Wenn ich erst mal hörte, dass jemand auf mich wartet, so würde ich sehr gern gleich wieder da sein.
Das stammt eigentlich aus einem alten japanischen Gedicht "tanka 短歌". Es(unten) drückt das einen Abschied beklagende Gefühl aus.
立ち別れ
いなばのやまの
峰に生ふる
まつとし聞かば
今帰り来む
中納言行平
tachiwakare
inaba no yama no
mine ni ouru
matsu toshi kika ba
ima kaeri komu
tyunagon yukihira
Nun nehme ich Abschied,
doch höre ich, dass du harrst
auf mich so treu wie
die Kiefern von Inaba,
so kehre gleich ich wieder.
übersetzt von P. Ehmann
|