Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
投げあげながら  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Momentan übertrage ich gerade das Schlußlied まっててごらん aus der Originalversion der Zeichentrickserie Heidi.

Den Text für das Lied fand ich hier.

Schwierigkeiten bereitet mir nun in der zweiten Strophe in der fünften Zeile der Ausdruck 投げあげながら. Handelt es sich dabei möglicherweise um eine Verschmelzung von 投げる, 上げる und ながら?

Dann käme als Bedeutung von 'エーデルワイスの花輪を青い空へ投げあげながら' ungefähr heraus: 'während sie den Kranz aus Edelweiß hoch in den blauen Himmel wirft'.

Oder habe ich etwa die Wörter wieder falsch abgetrennt?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Bookworm wrote:Momentan übertrage ich gerade das Schlußlied まっててごらん aus der Originalversion der Zeichentrickserie Heidi.

Den Text für das Lied fand ich hier.

Schwierigkeiten bereitet mir nun in der zweiten Strophe in der fünften Zeile der Ausdruck 投げあげながら. Handelt es sich dabei möglicherweise um eine Verschmelzung von 投げる, 上げる und ながら?

Dann käme als Bedeutung von 'エーデルワイスの花輪を青い空へ投げあげながら' ungefähr heraus: 'während sie den Kranz aus Edelweiß hoch in den blauen Himmel wirft'.

Oder habe ich etwa die Wörter wieder falsch abgetrennt?


Ich denke das ist richtig.
Ein anderes Beispiel fuer 投げ上げる waere: 彼はボールを空に投げ上げた. He threw a ball up in the air. (siehe: http://ejje.weblio.jp/)

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

投げ上げる findet sich auch hier im Wadoku
http://www.wadoku.de/wadoku/entry.jsp?uid=7135238

無知の知
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Da habe ich offenkundig geschlafen - peinlich!

Mein Fehler war dabei, daß ich nach 投げあげる gesucht habe; anstattdessen hätte ich entweder mit den beiden Kanji 投げ上げる oder nur mit Hiragana なげあげる als Suchbegriff eingeben müssen. Man lernt nie aus.
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Wenn ich schon gerade dabei bin - habe ich überhaupt den Titel des Liedes richtig verstanden? Ich habe まっててごらん interpretiert als eine Zusammensetzung von 待って, いて und 御覧, so daß der Sinn dann wäre 'Schau mal bitte für einen Moment' oder ähnlich. Oder hat das て in der Mitte hier eine andere Bedeutung?
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Hi,

der Titel bedeutet wohl "Verweile und schau!" 御覧 ist hier die höfliche Entsprechung für みる bzw. 見る.

Du hast es also wohl korrekt erfasst.

wadoku user
[ICQ]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Bookworm wrote:Wenn ich schon gerade dabei bin - habe ich überhaupt den Titel des Liedes richtig verstanden? Ich habe まっててごらん interpretiert als eine Zusammensetzung von 待って, いて und 御覧, so daß der Sinn dann wäre 'Schau mal bitte für einen Moment' oder ähnlich. Oder hat das て in der Mitte hier eine andere Bedeutung?


Um deine Frage zu beantworten:
Ja, て steht hier fuer いて. Das い wird v.a. im gesprochenen Japanisch oft weggelassen.

niremori
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Das weggelassene い ist mir inzwischen schon mehrfach begegnet. Tatsächlich habe ich erst kürzlich hier im Forum gelernt, darauf zu achten, und versuche es nun häufig, bei zunächst unverständlichen Formen mit einem eingefügten い weiterzukommen.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: