Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
別に  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Auf der Suche nach dem Text für den Song Tokyo, Mon Amour von Pizzicato Five habe ich im Internet bisher nur eine Version in Rōmaji gefunden. Der erste Vers sieht dort so aus.

mon amour anata to koi ni ochita kono machi ni
mon amour kino hitori de kaette kita no
hitori ni naritakute betsu ni
anata to au tsumori wa nai kedo


Nun habe ich versucht, daraus einen Text in Kanji und Kana zu rekonstruieren, und dabei ist das hier herausgekommen – korrigiert mich bitte, falls ich dabei Unsinn geschrieben haben sollte.

Mon amour, あなたと恋に落ちたこの町に
mon amour, 昨日一人で帰って来たの
一人になりたくて別に
あなたと会うつもりはないけど

Auf Deutsch ergäbe das dann etwa Folgendes.
'Mon amour, in dieser Stadt habe ich mich in dich verliebt
mon amour, gestern kehrte ich allein hierher zurück
aber jetzt möchte ich allein sein
aber ich habe nicht die Absicht, mich mit dir zu treffen'.

Nun ist mir noch nicht ganz klar, wie sich das 別に hier in den Satz einfügt. Ich habe es versuchsweise mit 'aber jetzt' (im Gegensatz zum vorigen Zustand) wiedergegeben, dabei kommt aber die wörtliche Bedeutung 'anders' nicht recht zum Ausdruck. Oder habe ich den Zusammenhang mißverstanden?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

別にあなたと会うつもりはないけど
Etwa: Ich habe jedoch keine besondere Absicht dich zu treffen.

Siehe dazu http://www.wadoku.de/wadoku/entry.jsp?uid=2444780 bzw.
http://www.wadoku.de/wadoku/entry.jsp?uid=2101954

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Der Erklaerung von Dan habe ich nichts hinzuzufuegen,
ausser einem Link zum Text dieses Songs mit der originalen Schreibweise.

http://www.uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID=68057

(Vielleicht hast du das Lied nur nicht gefunden, weil der Originaltitel nicht mit Kanji sondern mit Katakana (トウキョウ・モナムール) geschrieben wird.

niremori
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Dan wrote:別にあなたと会うつもりはないけど
Etwa: Ich habe jedoch keine besondere Absicht dich zu treffen.

Jetzt verstehe ich den Zusammenhang besser. Zunächst habe ich 別に einfach nicht richtig zugeordnet und die Verneinung dadurch auch nicht erkannt.

Niremori wrote:http://www.uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID=68057

(Vielleicht hast du das Lied nur nicht gefunden, weil der Originaltitel nicht mit Kanji sondern mit Katakana (トウキョウ・モナムール) geschrieben wird.

Nach 'Tōkyō' in Katakana hätte ich nun wirklich nicht gesucht. Danke für den Link, nun brauche ich mir den Text wenigstens nicht mehr mühsam selbst zusammenzustoppeln.

Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Ein weiteres Lied von Pizzicato Five trägt den Titel Twiggy Twiggy.

Bei Uta-Net fand ich bereits den dazugehörigen Text, bin mir nun aber nicht sicher bei der Übertragung der letzten Zeile des Refrains:
トゥイギーみたいに痩せっぽっちのわたし.

Das müßte etwa bedeuten: 'Ich bin eine Bohnenstange wie Twiggy'. Zumindest entnehme ich die Übersetzungsmöglichkeit 'Bohnenstange' für 痩せっぽち diesem Eintrag im Wadoku. Warum aber steht dann hier im Liedtext 痩せっぽち? Ist das einfach nur eine andere Variante dieses Ausdrucks, oder hat das zusätzliche っ irgendeine weitergehende Bedeutung?


Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Da sollte kein Bedeutungsunterschied sein.
Die ursprüngliche Form ist 痩せ法師 (やせほうし oder やせぼうし), woraus dann die mündlichen Formen 痩せっぽ, 痩せっぽち und auch 痩せっぽっち abgeleitet wurden.

無知の知
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Da die Umgangssprache des öfteren kleinere - oder manchmal auch größere - Abweichungen von der Schriftsprache aufweist, hatte ich bereits vermutet, daß es sich hier nur um eine Abwandlung des gleichen Ausdrucks handelt, aber ich war mir doch unsicher, ob ich dabei nicht vielleicht eine besondere Form oder ein anderes, ähnliches Wort übersehen hatte.

Mit der Ableitung von 痩せ法師 begreife ich nun auch besser den Sinn des Wortes. Die ursprüngliche Form dieser Wendung bezeichnete demnach einen abgemagerten buddhistischen Asketen, was dann später verallgemeinert und auf andere magere Personen übertragen wurde.

Herzlichen Dank, nun ist mir die Sache doch klarer geworden.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: