Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
何てんかな  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Ein Lied von Kyū Sakamoto trägt den Titel Ano ko no namae wa nantenkana.

Nun wundere ich mich gleich in der ersten Zeile あの娘の名前は何てんかな über die Form 何てんかな. Insgesamt sollte das etwa heißen: 'Wie ist der Name der jungen Frau dort?', was aber bedeutet nun genau 何てんかな? Anscheinend wurde das 何て mit einem weiteren Wort verschmolzen, aber mit welchem?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Bookworm wrote:Ein Lied von Kyū Sakamoto trägt den Titel Ano ko no namae wa nantenkana.

Nun wundere ich mich gleich in der ersten Zeile あの娘の名前は何てんかな über die Form 何てんかな. Insgesamt sollte das etwa heißen: 'Wie ist der Name der jungen Frau dort?', was aber bedeutet nun genau 何てんかな? Anscheinend wurde das 何て mit eiem weiteren Wort verschmolzen, aber mit welchem?


Das muss eine Kurzform von 「なんというの」 sein.

niremori
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

なんというの erscheint mir zwar gleich besser verständlich, aber mir ist immer noch nicht recht klar, worauf die Endung -かな zurückzuführen ist. Könnte das etwas mit dem Fragewort いかな zu tun haben?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Bookworm wrote:なんというの erscheint mir zwar gleich besser verständlich, aber mir ist immer noch nicht recht klar, worauf die Endung -かな zurückzuführen ist. Könnte das etwas mit dem Fragewort いかな zu tun haben?


-かな (-哉) drückt ein Gefühl der Ergriffenheit oder emotionellen Bewegtheit aus. Heutzutage wird es fast nur noch im poetischen Bereich verwendet.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:
Bookworm wrote:なんというの erscheint mir zwar gleich besser verständlich, aber mir ist immer noch nicht recht klar, worauf die Endung -かな zurückzuführen ist. Könnte das etwas mit dem Fragewort いかな zu tun haben?


-かな (-哉) drückt ein Gefühl der Ergriffenheit oder emotionellen Bewegtheit aus. Heutzutage wird es fast nur noch im poetischen Bereich verwendet.


In diesem Fall trifft dies wohl kaum zu.
…かな ist hier eine Partikel die am Satzende steht und eine (meist) an sich selbst gerichtete Frage anzeigt.
Hier also etwa: "Wie war doch gleich ihr Name?"
Ein anderes Beispiel ist:
明日、何をしようかな。 Was soll ich morgen tun.

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Niremori wrote:
Dan wrote:
Bookworm wrote:なんというの erscheint mir zwar gleich besser verständlich, aber mir ist immer noch nicht recht klar, worauf die Endung -かな zurückzuführen ist. Könnte das etwas mit dem Fragewort いかな zu tun haben?


-かな (-哉) drückt ein Gefühl der Ergriffenheit oder emotionellen Bewegtheit aus. Heutzutage wird es fast nur noch im poetischen Bereich verwendet.


In diesem Fall trifft dies wohl kaum zu.
…かな ist hier eine Partikel die am Satzende steht und eine (meist) an sich selbst gerichtete Frage anzeigt.
Hier also etwa: "Wie war doch gleich ihr Name?"
Ein anderes Beispiel ist:
明日、何をしようかな。 Was soll ich morgen tun.

niremori

Ja, klar, da hast du natürlich recht.
Ich frage mich nur gerade, wieso ich da auf 哉 gekommen bin :/
Naja, Urlaub wär schön.

無知の知
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Nebenbei: Wir haben noch keinen Eintrag für 「哉」

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Und wieder einmal habe ich etwas dazugelernt. Die Endung -かな werde ich mir merken, denn das ist mir bereits öfter untergekommen, ohne daß ich bisher etwas Rechtes damit anzufangen wußte. Und 哉 ist wirklich ein schöner Ausdruck, obwohl ich das wahrscheinlich nur selten verwenden kann.


Hier ist noch eine Zeile aus dem Lied, die mir Kopfzerbrechen bereitet.

振り向かねえや違っちゃってるかな

Versuchsweise übertrage ich das als 'Ich gehe vorbei, sie wendet mir ihr Gesicht nicht zu; ich irre mich wohl (mit dem Namen)?'.

Bei 向かねえや vermute ich eine Abwandlung von 向かない, aber was hat die Endung えや für eine Bedeutung? や ist mir zwar schon als 'unangenehm' oder 'unsympathisch' begegnet, aber das paßt hier wohl kaum.

違っちゃってるかな schließlich habe ich interpretiert als Verschmelzung von 違って, やって und いる, wieder mit der Partikel -かな am Schluß, wobei aber das やって nur geraten ist. Oder verbirgt sich hinter 違っちゃって vielleicht etwas ganz anderes?

Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Bookworm wrote:Hier ist noch eine Zeile aus dem Lied, die mir Kopfzerbrechen bereitet.

振り向かねえや違っちゃってるかな

Versuchsweise übertrage ich das als 'Ich gehe vorbei, sie wendet mir ihr Gesicht nicht zu; ich irre mich wohl (mit dem Namen)?'.

Bei 向かねえや vermute ich eine Abwandlung von 向かない, aber was hat die Endung えや für eine Bedeutung? や ist mir zwar schon als 'unangenehm' oder 'unsympathisch' begegnet, aber das paßt hier wohl kaum.

違っちゃってるかな schließlich habe ich interpretiert als Verschmelzung von 違って, やって und いる, wieder mit der Partikel -かな am Schluß, wobei aber das やって nur geraten ist. Oder verbirgt sich hinter 違っちゃって vielleicht etwas ganz anderes?


振り向かねえ = 振り向かない
や = wird v.a. von Maennern gebraucht, um etwas zu betonen
違っちゃってる = Kurzform von 違って + しまっている (て-Form + しまう)
かな = ist das 'kana' von vorhin

Auf Deutsch etwa: "Sie dreht sich nicht um. Habe ich mich wohl (in ihrem Namen) geirrt?"

niremori
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Herzlichen Dank für die Hilfe, damit wird der Satz nun nachvollziehbar.
Bisher war mir よ als Partikel zur Betonung geläufig, nun werde ich mir also auch や dafür merken.
Und für die Verneinung sind mir inzwischen drei Varianten begegnet: ない, das altertümliche ぬ und jetzt noch ねえ.
Bei 違っちゃってる war mir immerhin bereits aufgegangen, daß zwischen 違って und いる ein weiteres Wort steckt, aber auf しまう wäre ich von alleine nicht gekommen. Wenigstens lag ich bei der Übersetzung nicht ganz daneben.


Noch nicht recht durchschaut habe ich auch diese Zeile ziemlich am Schluß:

返事したらどうなのよ

返事したら müßte bedeuten 'wenn sie antwortet', und das よ am Ende drückt wohl wieder die Betonung aus; aber was heißt das どうなの dazwischen? どう für sich alleine wäre 'wie', aber das なの dahinter irritiert mich hier.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

ねえ ist eine verschliffene Form von ない, und diese brauchst du dir nicht als besondere Verneinungsform zu merken. Was du dir vielleicht merken solltest, ist vielleicht, dass insbes. im Tokyo-Dialekt eine Verschleifung von -ai zu -ee oder von -oi zu -ee auftreten kann.
bspw.: たかい -> たけえ bzw. すごい -> すげえ

返事したらどうなのよ
Wenn sie antwortet, wie ist sie (=die Antwort)?
Wenn sie antwortet, wie wird sie sein?

よ kennzeichnet hier wohl eine Frage.

なの mit steigender Intonation kennzeichnet eine Frage.
なの mit fallender Intonation kennzeichnet etw. mit Nachdruck, betont Gesagtes.

Ein Gesprächsbeispiel:
A: とうなの。
B: そうなの。


ちゃう ist wie niremori schon geschrieben hat, eine mündliche Kurzform von てしまう。 Aber das sollte eigentlich auch in jedem Japanischbuch im Kapitel zu しまう mit drinstehen

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Bookworm wrote:Noch nicht recht durchschaut habe ich auch diese Zeile ziemlich am Schluß:

返事したらどうなのよ

返事したら müßte bedeuten 'wenn sie antwortet', und das よ am Ende drückt wohl wieder die Betonung aus; aber was heißt das どうなの dazwischen? どう für sich alleine wäre 'wie', aber das なの dahinter irritiert mich hier.


Ich habe den Text gesucht und folgende Version gefunden.

"Oi, oi, moshimoshi? henji shitara dou nano yo!"
Are? furimukaneeya ja kocchi kara ikimasu yo

"Ano, ano, are?"
Ano ko no namae wa mannequin ningyou nandesu yo.
(siehe: http://www.opgenomen.nl/view/TIed7f3cL3E/Anoko_no_namae_wa_nantenkana_-_Kyu)

Aufgrund des Kontextes wuerde ich 返事したらどうなのよ als 返事したらどうでしょうか (Na, wie waere es, wenn du mir antworten wuerdest?) verstehen.

Weil sich die angesprochene Dame, dann immer noch nicht umdreht, geht er direkt auf sie zu und spricht sie an. Nachdem er zweimal あの gesagt hat,
merkt er dass etwas falsch ist. Dies ist am Ausruf あれ erkennbar.
Am Schluss folgt dann die Aufloesung: あの娘(こ)の名前はマネキン人形なんですよ。 "Der Name jenes Maedchens ist Schaufensterpuppe".
Weil er eine leblose Puppe aus der Ferne und von hinten angesprochen hat, hat er dies erst gemerkt, als er sich ihr genaehert hat.

niremori
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Den Schluß hatte ich auch so aufgefaßt, nur bei dem 返事したらどうなのよ habe ich mich dann verheddert, weil ich die einzelnen Bestandteile nach 返事したら nicht mehr richtig zuordnen konnte.

Dan wrote:Aber das sollte eigentlich auch in jedem Japanischbuch im Kapitel zu しまう mit drinstehen

Da die Bücher, die ich mir bisher angeschafft habe, für Anfänger gedacht sind, kommt darin die tägliche Umgangssprache mit ihren Verschleifungen und Dialektausdrücken nur am Rande vor, wenn überhaupt. Bei dem Versuch, jenseits der Lehrbuchtexte tatsächlich gesprochenes bzw. gesungenes Japanisch zu begreifen, stoße ich dann natürlich mit den bisher erworbenen Kenntnissen immer wieder auf Grenzen.
Die bei diesen Versuchen erkannten Lücken bemühe ich mich nun mithilfe der Online-Wörterbücher zu schließen - oder durch die geduldige Hilfe von nachsichtigen Menschen wie Euch, die sich die Zeit nehmen, einem unbedarften Neuling einige Geheimnisse des "real existierenden" Japanischen zu entschlüsseln.
どうもありがとうございます!
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

返事(くらい)したらどうなのよ
Erwider doch mal z. B. mir, auf meinen Gruss, meine Anrede, meine Frage... !
Die Zerlegung der Wendung gibt keinen Sinn heraus.
[Email]
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Wenn ich auf eine neue Wendung stoße, dann versuche ich als Anfänger zunächst, den unbekannten Ausdruck in bereits bekannte Bestandteile zu zerlegen. Manchmal hilft das auch weiter, aber bei manchen festen Redewendungen funktioniert es nicht so und hinterläßt nur noch größere Verwirrung, weil eine Sprache eben nicht in diesem Maß logisch aufgebaut ist.

Und wenn dann auch das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft, dann benötige dafür ich schließlich doch wieder die Unterstützung von Leuten, die wirklich Ahnung davon haben.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: