Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
行こ  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Der Song Teo Torriatte von Queen enthält auch einen Vers in Japanisch. Im Booklet ist der Text leider nur in Rōmaji abgedruckt.

Teo toriatte konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikario tomoshi
Itoshiki oshieo idaki


Das entspricht dann dem Sinn nach der englischen Fassung.
Let us cling together as the years go by
Oh my love my love
In the quiet of the night
Let our candle always burn
Let us never lose the lessons we have learned


Nun habe ich mir den Spaß erlaubt, die Umschrift wieder zurück in Kanji und Kana zu übertragen, was dann etwa so aussehen müßte - korrigiert mich bitte, wenn ich hierbei Unsinn angerichtet haben sollte.

手を取りあってこのまま行こ
愛する人よ
静かな宵に
光をともし
愛しき教えを抱き

Was mich aber dabei irritiert, ist das 'iko' am Ende der ersten Zeile. Gibt es eine besondere Form 行こ? Oder ist hier in der Umschrift lediglich der lange Vokal von 'ikō' nicht exakt wiedergegeben worden, so daß sich dann die Willensform 行こう ergäbe? Das stimmte dann auch wieder mit dem englischen Text gut überein.
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Selten wird ein Makron verwendet. Meistens wird es einfach weggelassen und so ergeben sich eben die schrillsten Kombinationen. Die 中央線 in Tokyo (wo ja auch die ō fehlen ) trifft man oft auf englischen Schildern als Chuo line an. Und das schreiben dann sogar Japaner so, also nicht zu ernst nehmen, wenn mal ein langer Laut fehlt.

cYa,

FreakRob
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

Das Verschleifen von 行こう→行こ, やろう→やろ, 読もう→読も usw. kommt bei der Umgangssprache vor.
Um die Handlung zu betonen, wird ein Verb manchmal wiederholt, wie 行こう行こう,
dann tritt diese Verschleifung auf wie 行こ行こ.
In diesem Fall muss jedoch der Endreim gemeint sein.
[Email]
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Daß bei den Umschriften ein Makron einfach verschwinden kann, ist mir bisher vor allem bei Namen geläufig. Verständlich, denn schließlich gehören ō und ū nicht zum Standardzeichensatz, und es ist auf die Dauer doch lästig, jedesmal mühsam ein Sonderzeichen einfügen zu müssen (weshalb ich mir inzwischen dafür Shortcuts in mein Textprogramm eingefügt habe).

In einem englischen Text hätte ich zumindest ein angehängtes -u erwartet, ein 'ikou' wäre dann doch eindeutiger. Aber wenn nun auch die Japaner manchmal selbst die langen Vokale unter den Tisch fallen lassen, dann kann ich mich nicht beschweren. Immerhin weiß ich nun, daß ich es hier nicht mit einer rätselhaften unbekannten Verbform zu tun habe.

Nun fällt mir aber noch etwas anderes auf. 取り in der ersten und 抱き in der letzten Zeile stehen im Konjunktiv, oder habe ich die Formen mißverstanden? Und wie müßte ich das im Deutschen wiedergeben - 'mögest du ergreifen' bzw. 'mögen wir festhalten'? Bisher ist mir der Konjunktiv im Japanischen kaum begegnet, und ich bin mir unsicher, ob seine Verwendung dem Konjunktiv im Deutschen halbwegs entspricht.
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

取りあって > te-Form von 取りあう
愛しき教えを抱き > ・・・抱きながら einen teuren Gedanken hegend
[Email]
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Demnach haben diese Formen gar nichts mit dem Konjunktiv zu tun, und nur die äußere Ähnlichkeit hat mich dort auf die falsche Spur gebracht.

Inzwischen habe ich im Internet auch eine japanische Version des Textes gefunden.

手を取り合ってこのまま行こう
愛する人よ
静かな宵に光を灯し
愛しき教えを抱き


Immerhin war ich bei meinem Versuch gar nicht so weit davon entfernt. Nun frage ich mich aber, ob ich bei Ausdrücken wie 取り合って oder 灯し lieber die Versionen mit Kanji oder doch die Schreibungen 取りあって und ともし verwenden sollte. Laut Wörterbuch geht beides, aber welche Schreibweise sollte ich mir angewöhnen? Sollte ich möglichst viele Kanji benutzen, damit ich die Bedeutung bei den vielen Homophonen im Japanischen nicht so leicht verwechseln kann, oder doch lieber die Schreibung in Hiragana bevorzugen, damit ich mir die Aussprache besser merke?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: