Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
生きてく  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Als Anfänger stieß ich bei dem Versuch, einen japanischen Popsong ins Deutsche zu übertragen, verschiedentlich auf Schwierigkeiten. Das Lied läßt sich hier anhören: http://www.youtube.com/watch?v=mwKxhn6GlOA.

Die beiden letzten Zeilen lauten:

確かに 私 生きてる

あなたのために 生きてく

Das müßte etwa bedeuten: 'Zweifellos lebe ich, für dich lebe ich'.
Nun wundere ich mich über das 生きてく am Schluß. Ist das nun eine neue grammatische Form, die ich noch nicht kenne, oder handelt es sich lediglich um einen Tippfehler für 生きてる?
Beim Anhören des Liedes kommt es mir jedenfalls so vor, als ob die Sängerin am Schluß 'ikiteru' singt, aber das mag auch auf mein ungeschultes Gehör zurückzuführen sein.

Bei dem Ausdruck 分かってたのに bin ich mir ebenfalls unsicher. Mich irritiert das た in der Mitte. Heißt das 'obwohl ich verstehe'?
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Die standardsprachliche Form lautet

あなたのために 生きて

Die Form -te iku müßtest du in jeder Basisgrammatik finden. Sie bezeichnet eine Handlung, die sich in der Zukunft fortsetzt. Daher bedeutet das obige soviel wie "für dich werde ich weiterleben"

分かってたのに
= わかってたのに

obwohl ich (es) verstanden habe...

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Vielen Dank, nun ergeben die Formen einen Sinn. Das Problem besteht offenbar darin, daß die japanische Umgangssprache von dem, was im Lehrbuch steht, des öfteren erkennbar abweicht, und meine Erfahrung mit der Sprache noch nicht ausreichend ist, um solche Verschleifungen zu erkennen. So hat es auch schon eine gewisse Zeit benötigt, bis ich Verben mit der Endung -てる als umgangssprachliche Varianten von -ている begriffen hatte. Nun werde ich mir als Faustregel merken, einfach ein い einzusetzen, wenn ich mit einer Form nicht zurechtkomme.
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Bis auf, dass sie wirklich 生きてる singt o.o

cYa,

FreakRob
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Immerhin sind nun sowohl die gehörte wie die schriftliche Fassung sinnvoll.

Wenn ich gerade schon dabei bin, hier sind noch einige Liedzeilen, bei deren Verständnis ich Schwierigkeiten hatte - von einem anderen Lied (http://www.youtube.com/watch?v=pd6JsYy59Bw), aber aus demselben Computerspiel.

他には何も知らなくていい 横顔見つめてたい

Insgesamt müßte das ungefähr heißen 'Ich habe nichts anderes im Sinn, als dein Profil anzuschauen'. Aber hier habe ich Probleme mit der Wendung 知らなくていい - im Gegensatz zu den obigen Beispielen erscheint mir hier ein い zuviel?

あなたの色にただ染まりたくて

Hier sollte die Bedeutung etwa sein 'Nur in deiner Farbe färbe ich mich", aber welche Form ist 染まりたくて? Ist das als Optativ aufzufassen, im Sinne von 'bitte färbe mich'?

不思議ねいつの間に こんなにも透き通る

Dies ergäbe dann etwas wie 'Es ist ein Rätsel, aber irgendwann ist es auch so klar", doch fehlt hier nicht ein か hinter いつの間に, oder kann man das auch weglassen?

伝えて 淡い願い消えぬ間に

Und dieses wäre dann ungefähr 'Ich spreche eine schwache Bitte aus, während ich vergehe' - oder 'während sie vergeht'? Allerdings verdächtige ich mich hier, bei der Übertragung von 消えぬ間に Unfug fabriziert zu haben.

Das soll für heute genug sein, und im Voraus bedanke ich mich bereits für die geduldige Unterstützung meiner Bemühungen, eine neue Sprache verstehen zu lernen.

FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

1. 知らなくていい ist いい mit "gut" zu übersetzen. Also in etwa "es ist ok [Objekt] nicht zu wissen/..."
2. て-Form würde ich mal sagen, alsob es eben einen Verlauf darstellen soll? Aber so richtig kA
3. いつの間に is korrekt. Es geht ja nicht um いつか wie in "Wann" sondern eben in einer Zeitspanne dann (vgl. Wadoku)

cYa,

FreakRob

mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Bookworm wrote:Allerdings verdächtige ich mich hier, bei der Übertragung von 消えぬ間に Unfug fabriziert zu haben.


Diesen Verdacht kann ich bestätigen.
Das ぬ ist hier eine alte Form der Verneinung und entspricht ない im modernen Japanisch.
消えない間に bedeutet "solange ich nicht vergehe" = "solange ich lebe", also genau das Gegenteil.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

FreakRob wrote:1. 知らなくていい ist いい mit "gut" zu übersetzen. Also in etwa "es ist ok [Objekt] nicht zu wissen/..."

So leuchtet mir das ein. Demnach wäre diese Form folgendermaßen zu verstehen: von der verneinten Gegenwartsform 知らない wird die て-Form gebildet, was dann 知らなくて ergibt, und daran wird das いい angehängt. Habe ich das nun richtig verstanden?

FreakRob wrote:2. て-Form würde ich mal sagen, alsob es eben einen Verlauf darstellen soll? Aber so richtig kA

Die て-Form von 染まる sollte 染まって sein, ich wundere mich deshalb über das りたく in 染まりたくて. Oder ist das die Wunschform 染まりたい, und daraus dann wiederum die て-Form gebildet? Aber nun gerate ich bereits reichlich in's Spekulieren, schließlich weiß ich gar nicht, ob das im Japanischen überhaupt so geht.

mkill wrote:Das ぬ ist hier eine alte Form der Verneinung und entspricht ない im modernen Japanisch.

Man lernt doch nie aus. Mir war zwar klar, daß mein erster Versuch nicht stimmen konnte, auf diese Idee wäre ich aber von alleine sicherlich nicht gekommen. Danke für den Tip!
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

mkill wrote:
Bookworm wrote:Allerdings verdächtige ich mich hier, bei der Übertragung von 消えぬ間に Unfug fabriziert zu haben.

Das ぬ ist hier eine alte Form der Verneinung und entspricht ない im modernen Japanisch.
消えない間に bedeutet "solange ich nicht vergehe" = "solange ich lebe", also genau das Gegenteil.


Das 消えぬ bezieht sich aber hier auf den 淡い願い, also ist 淡い願い消えぬ間に etwa "solange der leise Wunsch nicht vergeht".

~なくていい/~なくてもいい kennzeichnet, dass ~ nicht erforderlich ist, wie FreakRob schon schrieb "es ist ok [Objekt] nicht zu wissen/...".
知らなくていい also etwa "ich muss nicht wissen", "ich brauche nicht zu wissen", "es ist unnötig zu wissen" usw.
なくて ist dabei richtig die て-Form von ない.

染まりたくて ist richtig die て-Form von 染まりたい "gefärbt werden wollen".

無知の知
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Nun verstehe ich die oben aufgeführten Formen schon etwas besser. Diejenigen Formen, die in der Tabelle im Grammatikbuch stehen, kann ich meistens finden und zuordnen, aber mit den Kombinationen aus verschiedenen dieser Formen ist es noch etwas schwierig, weil mir bisher die Erfahrung fehlt, welche Kombination tatsächlich möglich ist und welche nicht.

Zum Abschluß noch ein paar Fragen zu verschiedenen Zeilen aus einem weiteren Lied (und das ist dann aber auch wirklich das letzte Lied aus diesem Computerspiel).

いつも歌ってくれた 覚えたての歌は 暖かい風のよう

Das sollte dann etwa heißen: 'Immer singe ich, was ich von dir gelernt habe; das Lied ist wie ein milder Wind'.

Hier bin ich steckengeblieben bei dem Ausdruck 覚えたての. Ist das nun die Vergangenheitsform 覚えた mit angehängtem verschliffenem いて, was dann die Dauer der Handlung zum Ausdruck brächte, und danach das の als Satzschlußpartikel - oder bin ich da auf dem Holzweg?

信じてる そう 信じてる 時は戻らなくても

Und dies wäre dann ungefähr: 'Ich glaube, ich glaube daran, auch wenn die Zeit nicht zurückkehrt'.

Das 戻らなくても bereitete mir hier Schwierigkeiten. Mal sehen, ob ich heute schon etwas dazugelernt habe: ist das nun wieder eine Verneinung 戻らない, die in der て-Form dann zu 戻らなくて wird, mit der Partikel も hintendran?




Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Bookworm wrote:
いつも歌ってくれた 覚えたての歌は 暖かい風のよう

Das sollte dann etwa heißen: 'Immer singe ich, was ich von dir gelernt habe; das Lied ist wie ein milder Wind'.

Hier bin ich steckengeblieben bei dem Ausdruck 覚えたての. Ist das nun die Vergangenheitsform 覚えた mit angehängtem verschliffenem いて, was dann die Dauer der Handlung zum Ausdruck brächte, und danach das の als Satzschlußpartikel - oder bin ich da auf dem Holzweg?


歌ってくれる = vorgesungen bekommen
覚えたて = 覚え + たて = gerade gelernt habend (für -たて siehe http://www.wadoku.de/wadoku/entry.jsp?uid=3127646)
Also etwa
いつも歌ってくれた 覚えたての歌は 暖かい風のよう = Das neu gelernte Lied, welches ich immer vorgesungen bekam, ist wie ein warmer Wind

信じてる そう 信じてる 時は戻らなくても

Und dies wäre dann ungefähr: 'Ich glaube, ich glaube daran, auch wenn die Zeit nicht zurückkehrt'.

Das 戻らなくても bereitete mir hier Schwierigkeiten. Mal sehen, ob ich heute schon etwas dazugelernt habe: ist das nun wieder eine Verneinung 戻らない, die in der て-Form dann zu 戻らなくて wird, mit der Partikel も hintendran?

Ja, das ist ok so.

無知の知
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

Bookworm wrote: 不思議ねいつの間に こんなにも透き通る

Warum der Satz einem Japaner komisch klingt, liegt an Fehlen von か nach いつのまに(besser ま für 間),
weil いつのまにか oder いつのまにやら als fester Ausdruck 'unbemerkt', 'unbewusst' bedeutet.
Dass es so sehr durchsichtig geworden ist, ohne dass man es bemerkt.
淡い願い消えぬ間に

消えぬ間に hört sich wieder komisch an, weil nur die Verlaufsform eines Verbs oder ein Zustandsverb vor 間に stehen kann,
wie 鬼がどこかへ行っている間に洗濯 oder 鬼の居ぬ間に洗濯. (Jedoch noch eine Ausnahme, あっという間に)
Man sollte also 消えていない間に sagen, klingt doch etwas merkwürdig(wie während die Kerze nicht erlischt).
Wahrscheinlich wäre 消える前に oder so passender.
[Email]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Gotokun wrote:消えぬ間に hört sich wieder komisch an, weil nur die Verlaufsform eines Verbs oder ein Zustandsverb vor 間に stehen kann,
wie 鬼がどこかへ行っている間に洗濯 oder 鬼の居ぬ間に洗濯. (Jedoch noch eine Ausnahme, あっという間に)
Man sollte also 消えていない間に sagen, klingt doch etwas merkwürdig(wie während die Kerze nicht erlischt).
Wahrscheinlich wäre 消える前に oder so passender.


Ich bin nicht sicher, ob ich dich richtig verstehe. Deiner Ansicht nach koennte man z.B. 「日の暮れぬ間にと、町見物に出かける。」 nicht sagen.
Oder doch?

niremori
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Dan wrote:歌ってくれる = vorgesungen bekommen
覚えたて = 覚え + たて = gerade gelernt habend (für -たて siehe http://www.wadoku.de/wadoku/entry.jsp?uid=3127646)
Also etwa
いつも歌ってくれた 覚えたての歌は 暖かい風のよう = Das neu gelernte Lied, welches ich immer vorgesungen bekam, ist wie ein warmer Wind


Bei dem くれた habe ich wieder einmal zu sehr abendländisch "von links nach rechts" gedacht und es zu 覚えたて gezogen, statt zu 歌って, wo es hingehört. Aber nun leuchtet mir der Zusammenhang ein.

Und die Bedeutung 'gerade eben' für das Suffix -たて werde ich mir sicherlich merken. Solche Formen sind mir schon des Öfteren begegnet, aber bisher neigte ich dazu, das jeweils mit den Endungen -て und -た durcheinanderzubringen und mich dann über das seltsame Ergebnis zu wundern.

Immerhin kann ich mich damit trösten, daß ich wenigstens beim 戻らなくても schon auf dem richtigen Weg war. Von Euren hilfreichen Erklärungen ist also bereits etwas hängen geblieben.



Gotokun wrote:
Bookworm wrote:不思議ねいつの間に こんなにも透き通る


Warum der Satz einem Japaner komisch klingt, liegt an Fehlen von か nach いつのまに(besser ま für 間),
weil いつのまにか oder いつのまにやら als fester Ausdruck 'unbemerkt', 'unbewusst' bedeutet.
Dass es so sehr durchsichtig geworden ist, ohne dass man es bemerkt.

淡い願い消えぬ間に


消えぬ間に hört sich wieder komisch an, weil nur die Verlaufsform eines Verbs oder ein Zustandsverb vor 間に stehen kann,
wie 鬼がどこかへ行っている間に洗濯 oder 鬼の居ぬ間に洗濯. (Jedoch noch eine Ausnahme, あっという間に)
Man sollte also 消えていない間に sagen, klingt doch etwas merkwürdig(wie während die Kerze nicht erlischt).
Wahrscheinlich wäre 消える前に oder so passender.

Den Text habe ich ohne Veränderungen von einer japanischen Website kopiert. Aber man muß wohl davon ausgehen, daß ein Popsong nicht unbedingt in allen Einzelheiten der Hochsprache entspricht - wie es bei deutschen Schlagern ja schließlich auch der Fall ist.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Niremori wrote:
Gotokun wrote:消えぬ間に hört sich wieder komisch an, weil nur die Verlaufsform eines Verbs oder ein Zustandsverb vor 間に stehen kann,
wie 鬼がどこかへ行っている間に洗濯 oder 鬼の居ぬ間に洗濯. (Jedoch noch eine Ausnahme, あっという間に)
Man sollte also 消えていない間に sagen, klingt doch etwas merkwürdig(wie während die Kerze nicht erlischt).
Wahrscheinlich wäre 消える前に oder so passender.


Ich bin nicht sicher, ob ich dich richtig verstehe. Deiner Ansicht nach koennte man z.B. 「日の暮れぬ間にと、町見物に出かける。」 nicht sagen.
Oder doch?

niremori


Um meine Frage gleich selber zu beantworten:
Selbstverstaendlich kann man 「日の暮れぬ間にと、町見物に出かける。」 sagen.

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: