Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
警告に反す  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Ich habe hier gleich noch einen Satz, der mich vor Rätsel stellt.
Ich benötige wirklich Eure Denkanstöße, sonst komme ich damit einfach nicht weiter.

霊異記の警告に反し、実際の俗人の生活様式が殺生と無縁ではなかった。

Vielen Dank schon mal im voraus...
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Irgendwie so in der Art, dass entgegen der Warnung das Leben der Laien doch nicht geprägt war von Mord und Beziehungslosigkeit..??
Oder dass die Laien um die es geht sich der Warnung widersetzt haben?

Sorry... mehr kann ich dem auch nicht entnehmen u.u

...but I like the cookie!
[ICQ]
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

"霊異記" warnte, dass jedes Tier nicht unnötig getötet werden solle. Aber in der Tat töteten die Laien TROTZ der Warnung oft unnötig viele Tiere.
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Hm, aber der Satz ist doch verneint. Wieso heißt es dann, dass sie es "trotzdem" getan haben? Und wie kommst du auf die Tiere? ist das dem 殺生zu entnehmen?

...but I like the cookie!
[ICQ]
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Ah, das ist ausgesprochen interessant und hilfreich.
Vielen Dank Nasu und Tanpopo.

Das 'trotzdem' kommt wohl von dem に反し, und das 殺生 ist wohl allgemein das 'Töten von Lebewesen', nur daß hier vorausgessetzt ist, daß man normalerweise ohnehin keine Menschen umbringt, so daß man den Begriff sicher auf das Töten von Tieren reduzieren kann.

Aus der Verneinung am Satzende mache ich in Verbindung mit dem 無縁 nun die doppelte Verneinung 'nicht ohne Bezug sein zu'

Ich käme dann also zu folgender Übersetzung:
"Entgegen der Ermahnungen des Ryô'i-ki (der Sammlung von Erzählungen über Wunder) waren die wirklichen Lebensumstände der einfachen Menschen nicht ohne Bezug zum Töten von Lebewesen."

Das ist natürlich kein schönes Deutsch, also schreibe ich:
"Entgegen der Ermahnungen des Ryô'i-ki, nahmen aber die einfachen Menschen in ihrem alltäglichen Leben durchaus nicht immer Abstand davon, Tiere zu töten."

Was haltet ihr davon?

Und, Nasu, meinst Du mit 'Laien' die buddhistischen Laien-Anhänger?

Ihr habt mir jetzt schon einmal viel weiter geholfen, vielen Dank !!!
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Hallo,

ja, ganz genau.

Ich sehe, dass du nun alles perfekt verstehst.

mfg
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: