Franczeska wrote:Hallo!
Mir erschließt sich der Bedeutungsunterschied bei der Verwendung der Halsbschlussform bzw. der -te-Form bei der Satzverknüpfung nicht. Gibt es einen?
Ich hatte geglaubt, Halbschlussform würde in "gehobeneren" Texten bevorzugt, aber letztens habe ich jemanden auch mit HSF reden hören und meine wunderbaren Bevölkerungsproblem-Lehrbuchtexte verwenden munter beides.
Deine beiden Beobachtungen bestaetigen doch sehr gut, dass deine Vermutung falsch ist. Beide Formen kommen in gesprochener und geschriebener Sprache vor, wenn auch im gesprochenen Japanisch die te-Form bevorzugt wird.
Es kommen auch beide Formen gemischt vor:
Zum Beispiel sagt man eher: 昨日は、新宿に行って、友達に会い、買い物をしました。
als: 昨日は、新宿に行って、友達に会って、買い物をしました。
Ersteres toent eleganter. Mit "gehoben" hat das nichts zu tun.
D.h. in vielen Faellen, aber nicht immer, sind die Formen austauschbar.
niremori