Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Bitte korrigieren(aus einem Artikel)  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

Es würde mich sehr freuen, wenn du dir etwas Zeit nehmen würdest, um meinen folgenden Aufsatz in けったいなドイツ語 zu korrigieren:

Nicht zuletzt herrscht die Verwirrung im Währungs- und Wirtschaftsbereich der Emerging Markets-Ländern,
besteht in Europa und USA noch kein sicherer Ausblick in die Zukunft,
so befindet sich die Weltwirtschaft derzeit in einer schwierigen Lage.
Die Finanz- und Währungskrise haben eine starke Bremsung der asiatischen Wirtschaft verursacht.
In den USA besteht trotz steigender Konjunktur weniger sicherer Ausblick in die Zukunft.
Die Wirtschaft wächst in Westeuropa zwar im Ganzen immer höher, droht jedoch teilweise ihr Tempo herabzusetzen.
Bei uns hierzulande lagen privater Verbrauch und Anlageninvestitionen immer noch auf niedrugem Niveau,
da kein sicherer Ausblick in die Zukunft vor Angst ums Finanzsystem und wegen des Beschäftigungsabbaus bestand,
so dass die konjunkturelle Entwicklung in äußerst schwieriger Bahnen verlaufen ist.

Für jeden Hinweis danke ich im Voraus.
[Email]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Hallo Gotokun,

Gutes Deutsch! Aber man kann natürlich noch verbessern...
(Zitate in kursiv, Korrekturen unterstrichen)

Nicht zuletzt herrscht die Verwirrung im Währungs- und Wirtschaftsbereich der Emerging Markets-Ländern,
besteht in Europa und USA noch kein sicherer Ausblick in die Zukunft,
so befindet sich die Weltwirtschaft derzeit in einer schwierigen Lage.


- Typisch japanische Satzstruktur. Im Deutschen ist der Satz einfach zu lang. Außerdem baut man im Deutschen Argumente aus japanischer Sicht oft "rückwärts" auf.
- Emerging Markets -> Schwellenländer
- in den USA
- nicht zuletzt beendet eine Aufzählung. Deswegen kannst du das nicht als Einleitung verwenden.

Die Weltwirtschaft befindet sich derzeit in einer schwierigen Lage. In Europa und den USA besteht noch kein sicherer Ausblick in die Zukunft, und nicht zuletzt herrscht in den Schwellenländern Verwirrung im Wirtschafts- und Währungsbereich.

Die Finanz- und Währungskrise haben eine starke Bremsung der asiatischen Wirtschaft verursacht.

- Bremsung ist immer wörtlich zu nehmen, das heißt der Fahrer eines Autos tritt auf die Bremse. "Abbremsen" dagegen kann auch im übertragenen Sinn verwendet werden.

- Finanz- und Währungskrise ist Singular

Die Finanz- und Währungskrise hat ein starkes Abbremsen der asiatischen Wirtschaft verursacht.

In den USA besteht trotz steigender Konjunktur weniger sicherer Ausblick in die Zukunft.

- Steigt die Konjunktur in den USA wirklich? Ich dachte die sind seit einem Jahr in der Rezession...
- weniger sicherer Ausblick -> kein sicherer Ausblick. Ein Ausblick kann nicht mehr oder weniger sein, entweder es gibt ihn oder es gibt ihn nicht.

In den USA besteht trotz steigender Konjunktur kein sicherer Ausblick in die Zukunft.

Die Wirtschaft wächst in Westeuropa zwar im Ganzen immer höher, droht jedoch teilweise ihr Tempo herabzusetzen.

- Man sagt zwar "die Wirtschaft wächst" im Deutschen, aber sie wächst nicht "höher". Nur Bäume, Gebäude etc. können höher wachsen. (Nebenbei, auch Menschen wachsen, oder sie werden größer, aber sie wachsen nicht höher.)
- Die Wirtschaft kann ihr Tempo nicht "teilweise" herabsetzen, entweder sie setzt das Tempo herab oder nicht.
- das Tempo herabsetzen ist zwar korrekt, "das Tempo verlangsamen" aber stilistisch besser.

Die Wirtschaft wächst in Westeuropa zwar weiter, droht jedoch ihr Tempo zu verlangsamen.

Bei uns hierzulande lagen privater Verbrauch und Anlageninvestitionen immer noch auf niedrugem Niveau,
da kein sicherer Ausblick in die Zukunft vor Angst ums Finanzsystem und wegen des Beschäftigungsabbaus bestand,
so dass die konjunkturelle Entwicklung in äußerst schwieriger Bahnen verlaufen ist.


- niedrug -> niedrig
- Wie beim ersten Satz ist hier die Satzstruktur akademisches Japanisch, aber nicht Deutsch. Der Satz ist zu lang.
- hierzulande - ist damit Japan oder Deutschland gemeint? Das sollte aus dem Kontext hervorgehen
- Warum verwendest du hier die Vergangenheitsform (Präteritum)? Du beschreibst doch die gegenwärtige Situation und machst dann eine Vorhersage für die Zukunft, oder?
- vor Angst / aus Angst:
"Vor Angst zitterte ich am ganzen Leib." (-> direkte Bedrohung, reflexhafte körperliche Reaktion)
"Aus Angst um mein Erspartes habe ich alles in einen Koffer getan und im Garten vergraben" (-> Angstgefühl, denkende Handlung)
- ums -> um das - In einem schriftlichen Aufsatz solltest du Abkürzungen wie "ums" "ins" "hats" "wirds" usw. vermeiden.
- "in schwierigen Bahnen verlaufen" verwendet den Plural

Bei uns hierzulande liegen privater Verbrauch und Anlageninvestitionen immer noch auf niedrigem Niveau,
da kein sicherer Ausblick in die Zukunft besteht. Aus Angst um das Finanzsystem, und wegen des drohenden Beschäftigungsabbaus ist zu erwarten, dass die konjunkturelle Entwicklung in äußerst schwierigen Bahnen verlaufen wird.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

Für ausführliche Erkläung danke ich dir vielmals. Es scheint, mein Deutsch lässt noch viel zu wünschen übrig.
Aber kann ich mich noch unterstehen, dich darum zu bitten, eine weitere Übersetzung aus einer Bedienungsanleitung zu korrigieren?

4. Aufstellung
4-1 Hinweise zum Transport.
(1) Eventuelles Heben mithilfe der Hängebolzen oben am Gehäuse muss unter Verwendung all dieser vier Hängebolzen erfolgen,
wobei das Gehäuse möglichst waagerecht gehalten werden muss.
Beim Legen des Gehäuses auf den Aufstellort besonders darauf achten, dass das Gehäuse keinem Stoß ausgesetzt wird.
(2) Der Transport des Gehäuses muss möglichst in nicht schräger Lage erfolgen.
4-2 Hinweise zur Aufstellung
(1) Die Stellfläche muss waagerecht und eben sein. Eventuelle Unebenheiten des Gehäuses lassen sich mittels der Verstellfüße
am Gehäuse unten ausgleichen, um einen festen Stand des Gehäuses zu gewährleisten.
Nach der Aufstellung den Seitendeckel links öffnen und die Sicherungsdrähte des Trocknungsturms entfernen.
Den Trocknungsturm dann mit einem leichten Schwung mit der Hand drehen und sicherstellen,
dass er reibungslos rotiert und zudem mit den Gegenständen innerhalb des Gerätes wie den Leitungen nicht zur Berührung kommt.
(2) Umgebungsbedingungen am Aufstellort
Temperatur 0 °C bis +35 °C
Luftfeuchte bis 85 % (nicht betauend)
(3) Elektrischer Anschluss
Anschlussspannung 380 V, 3-Phase mit Erdung
Anschlussfrequenz 50/60 Hz
Leistungsaufnahme 10 kVA

Vielen Dank im Voraus.
[Email]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

@Gotokun: どういたしまして。一緒に言語の勉強をがんばりましょう。
2番目は翻訳なので確認のため日本語の原稿もポストしてください。

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

Der Originaltext lautet wie folgt:

4.据付
4-1 移動時のご注意
(1) 本体上部の吊りボルトを使って懸垂する場合は、4ヶ所全部使用し、極力水平を
保つようにして下さい。また、設置場所に降ろす時は衝撃を与えないように十分
ご注意下さい。
(2) 移動は、極力本体を傾けずに行って下さい。
4-2 設置時のご注意
(1) 水平で安定の良い場所に設置して下さい。本体が不安定な場合は、本体下部アジ
ャスターを調節し安定させて下さい。
設置後側面左側パネルを開けて脱湿塔を固定しているワイヤをはずし、脱湿塔を
軽く手で廻しスムーズにかつ機器内部の配管等に接触しない事を確認して下さ
い。
(2) 設置場所の環境条件
温度0℃~35℃
湿度85%以下(非結露)
(3) 使用電源について
電源電圧380V,3φ+E
電源周波数50/60Hz
消費電力10kVA

(よろしくお願いします)
[Email]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Gotokun wrote:Der Originaltext lautet wie folgt:

4.据付
4-1 移動時のご注意
(1) 本体上部の吊りボルトを使って懸垂する場合は、4ヶ所全部使用し、極力水平を
保つようにして下さい。また、設置場所に降ろす時は衝撃を与えないように十分
ご注意下さい。
(2) 移動は、極力本体を傾けずに行って下さい。
4-2 設置時のご注意
(1) 水平で安定の良い場所に設置して下さい。本体が不安定な場合は、本体下部アジ
ャスターを調節し安定させて下さい。
設置後側面左側パネルを開けて脱湿塔を固定しているワイヤをはずし、脱湿塔を
軽く手で廻しスムーズにかつ機器内部の配管等に接触しない事を確認して下さ
い。
(2) 設置場所の環境条件
温度0℃~35℃
湿度85%以下(非結露)
(3) 使用電源について
電源電圧380V,3φ+E
電源周波数50/60Hz
消費電力10kVA

(よろしくお願いします)


Lieber mkill

bevor du die wieder netterweise an die Arbeit machst, solltest du mal folgende Seite anschauen:

http://www.proz.com/?sp=profile&eid_s=104569&sp_mode=port

Hier findest du das japanische Original und eine englische Uebersetzung davon von einem Mr. Anderson.
-------------------------Zitat:
Translation - English
4.Installation
4-1 Transport precautions
(1) To suspend the main unit, use the hanging bolts on top of the main unit. Keep the main unit level and use all 4 hanging bolt positions. Handle the main unit with care when uninstalling. Do not expose main unit to impact shock.
(2) Be sure not to tip main unit during transport
4-2 Installation precautions
(1) Install in a flat stable location. If the main unit is unstable, stabilize using the adjuster on the bottom of the main unit.
After installation open the left side panel and unhook the wire locking the dehydrating tower. Lightly turn the dehydrating tower by hand. Confirm that it rotates smoothly and that it does not come into contact with pipes and so on within the equipment.
(2) Operating conditions
Temperature      0℃~35℃
Humidity        85% and below (no condensation)
(3) Operating power supply
Supply voltage     380V,3φ+E
Supply frequency    50/60Hz
Power consumption   10kVA
---------------------Zitat Ende:

(Derselbe japanische Text erscheint offensichtlich auch auf einer chinesischen Homepage).

Ich moechte Gotokun nichts unterstellen, aber das sieht sehr danach aus, als ob jemand eine Testuebersetzung macht
und sich diese nun sicherheitshalber gratis korrigieren lassen will.
Uebrigens, der erste Text war auch eine Uebersetzung (in der Ueberschrift steht ja die Klammerbemerkung "aus einem Artikel".

Es mag ja viele Zufaelle geben und deine Hilfsbereitschaft ist zu schaetzen, doch m.E. sollte sich Gotokun zuerst dazu aeussern, bevor du dich an die Arbeit machst.

niremori
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

@niremori: Danke. Vielleicht sollte ich mich auf den Job bewerben

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

Niremori wrote:als ob jemand eine Testuebersetzung macht
und sich diese nun sicherheitshalber gratis korrigieren lassen will.
Es mag ja viele Zufaelle geben

Es scheint, bin so verdächtig. Ich danke aber nochmals für sämtliche Hinweise. Jemand oben ist ich.
Und den Aufsatz habe ich nur für mich zwecks Übersetzungsübung aus dem Japanischen verfasst.
Wusste aber nun nicht, Teil einer Bedienungsanleitung kommt aus einem gewissen Link proz.
Darauf bitte ich noch um Verfeinerung des zweiten Textes. Danke.
[Email]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Gotokun wrote:
Niremori wrote:als ob jemand eine Testuebersetzung macht
und sich diese nun sicherheitshalber gratis korrigieren lassen will.
Es mag ja viele Zufaelle geben

Es scheint, bin so verdächtig. Ich danke aber nochmals für sämtliche Hinweise. Jemand oben ist ich.
Und den Aufsatz habe ich nur für mich zwecks Übersetzungsübung aus dem Japanischen verfasst.
Wusste aber nun nicht, Teil einer Bedienungsanleitung kommt aus einem gewissen Link proz.
Darauf bitte ich noch um Verfeinerung des zweiten Textes. Danke.


Nein, nicht verdaechtig, doch wenn du erwartest, dass sich jemand viel (ev. sehr viel) Zeit nimmt,
um dein Deutsch zu korrigieren, dann waere es gut, wenn du die Umstaende erklaeren wuerdest.

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: