Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Transkription im Wadoku jiten  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
Lamparth



Joined: 16/08/2006 11:05:17
Messages: 1
Offline

Liebe Kompilatoren,

mit dieser Frage habe ich mich vor kurzem an Sie gewandt:

Wie setzen Sie das modifizierte Hepburn-System in Ihrem Wörterbuch insbesondere bei gairaigo und Hankaku-Buchstaben um?

Welche Besonderheiten weist die Anwendung des von Ihnen verwendeten modifizierten Hepburn-Systems im Unterschied zum herkoemmlichen Hepburn-System(, wie es im alten Hepburn-Woerterbuch erlaeutert wird,) auf?

Alle Unterschiede zum herkoemmlichen Hepburn-System interessieren mich. Vielen Dank.

Mit freundlichen Gruessen

Hartmut Lamparth

lamparth@uni-bonn.de
Ulrich Apel



Joined: 23/05/2006 06:05:40
Messages: 24
Offline

Hepburn-System ist ein System zur Umschrift von Japanisch mit lateinischen Buchstaben.

Wir machen keinen Unterschied bei der Umschrift, ob es sich dabei um Fremdwörter bzw. Gairaigo handelt. Bei Gairaigo gibt es ja inzwischen einige Spezialfälle.

Ich füge unten eine Tabelle über die Umwandlung ein -- insbesondere auch für die Spezialfälle.

„Langvokale“ werden mit „macron“ also einem Strich über dem Vokal dargestellt "ā", "ō", "ū". Langes "e" ist bei Katakana-Wörtern "ē", sonst "ei". Langes "i" ist bei Katakana-Wörtern "ī", sonst "ii".

Geminierte Konsonanten werden als Doppelkonsonant dargestellt. Bei kleinem "tsu" っ am Wortende bekommt der vorausgehende Vokal ein Brevezeichen "ă", "ĭ", "ŭ", "ĕ", "ŏ".

は als Joshi wird "wa" umschrieben -- を als Joshi "o" und へ als Joshi "e".

Das modifizierte Hepburn-System wird heutzutage häufiger benutzt als das ursprüngliche Hepburn-System.

Hauptunterschied ist, dass wenn auf den morischen Nasal ん ein bilabialer Verschluss, also "b" oder "p", folgt beim ursprünglichen Hepburn-System "m" transkribiert wird -- 新聞 = "shimbun". Beim modifizierten Hepburn-System wird hingegen "n" geschrieben, also "shinbun". Das hängt mit einer japanischen Regierungsveröffentlichung zusammen, die die Umschriften regeln sollte und die bestimmte Sachen vorschlägt bzw. erlaubt. Modifizierte Hepburn-Umschrift nimmt also Hepburn-System, soweit es dort "erlaubt" ist und richtet sich sonst nach dieser Vorschrift.

Eigennamen schreiben wir groß, genauso Satzanfänge.


Umschrift-Tabelle:

あ a い i う u え e お o
か ka き ki く ku け ke こ ko
さ sa し shi す su せ se そ so
た ta ち chi つ tsu て te と to
な na に ni ぬ nu ね ne の no
は ha ひ hi ふ fu へ he ほ ho
ま ma み mi む mu め me も mo
や ya ゆ yu よ yo
ら ra り ri る ru れ re ろ ro
わ wa ゐ i ゑ e を o
ん n
が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go
ざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo
だ da ぢ ji づ zu で de ど do
ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo
ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po
きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
しゃ sha しゅ shu しょ sho
ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
じゃ ja じゅ ju じょ jo
ぢゃ ja ぢゅ ju ぢょ jo
にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
びゃ bya びゅ byu びょ byo
ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo
みゃ mya みゅ myu みょ myo

# Spezielle Kana-Kombinationen
くぁ kwa くぃ kwi くぇ kwe くぉ kwo
ぐぁ gwa ぐぃ gwi ぐぇ gwe ぐぉ gwo
しぇ she
ちぇ che
じぇ je
つぁ tsa つぃ tsi つぇ tse つぉ tso
とぅ tu
どぅ du
てぃ ti
でぃ di でゅ dyu
ひぇ hye
ふぁ fa ふぃ fi ふぇ fe ふぉ fo
ふゃ fya ふゅ fyu ふょ fyo
うぃ wi うぇ we うぉ wo
ゔぁ va ゔぃ vi ゔ vu ゔぇ ve ゔぉ vo
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: