Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
交際相手 - Bekannter {m} // Verabredung {f} // Freund {m}  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Da die Diskussion um den Eintrag bereits mehrere Bildschirmseiten füllt, sollten wie sie am besten hier weiterführen.

http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=273593

Japanisch: 交際相手
Hiragana: こうさいあいて
Deutsch: jmd. {X} mit dem man Umgang hat; Bekannter {m} // Verabredung {f}; Rendezvouspartner {m} // Freund {m}; Freundin {f}; fester Partner {m}.

Bisherige Diskussion:
(Falls jemand sich mit einem der anonymen Einträge identifizieren möchte, bitte melden... Das Kommentarsystem verschluckt manchmal Usernamen.)

anonym (2009-02-15)
jds Freund(in) [Vielen Dank. Der Kommentar wurde in den Haupteintrag mit übernommen]

anonym (2009-02-15)
Ein(e) 交際相手 ist auch in Japan schon ein bisschen mehr als "jmd, mit dem Umgang hat" oder "Bakannte(r)", meine ich. ;o)

mkill (2009-02-16)
Ein Bekannter ist eher 知り合い, ein Freund ein 友達. 交際相手 impliziert ziemlich eindeutig eine sexuelle Beziehung, ich kann mir nicht vorstellen, dass das Wort ohne diesen Kontext verwendet wird.

Dan (2009-02-16)
交際 kann den einfachen (freundschaftlichen) Umgang, das Ausgehen mit jmdm., bis hin zu einer sexuellen Beziehung umfassen. Das Gleiche gilt für 交際相手 entsprechend. Es hängt also wie immer vom Kontext ab

Nasenbaer (2009-02-16)
Ich kenns wie mkill. 交際相手 ist ziemlich eindeutig sexuell belegt. Ich koennte mit Sicherheit niemanden aus meinem Freundes-/Bekanntenkreis als 交際相手 bezeichnen, ohne das gleich alle komisch gucken und denken wir huepfen zusammen in die Kiste.

(Un-)regelmaessiger Sexpartner triffts da schon eher.

anonym (2009-02-16)
Bei dem Wort 交際相手 ist der sexuelle Kontext relevant. Wenn man die beiden Bestandteile 交際 und 相手 isoliert betrachtet, wird man sicherlich ungewollt in die Irre geführt. Stchwort: Idiomatisierung

niremori (2009-02-17)
Nein, der "sexuelle Kontext" ist irrelevant. Es kann naemlich niemand ins Schlafzimmer der beiden schauen. Gemeint ist vielmehr ein "fester Partner". Davon hat man (in der Regel) nur einen. Was die beiden miteinander anstellen, ist damit nicht gesagt. [Vielen Dank. Der Kommentar wurde in den Haupteintrag mit übernommen]

anonym (2009-02-17)
ein Fester Partner ist aber =/= Bekannter. Davon hat man nämlich mehrere. Und eben wie schon der zweite Kommentar meinte mehr, als nur jemand, mit dem man Umgang hat.

Und selbst in Japan gehoert beim festen Partner der Sex dazu.

mkill (2009-02-17)
Ich habe den Eintrag editiert und den "Bekannten" gestrichen.

Dan (2009-02-17)
Warum?
Kenkyusha: 交際相手 a person one knows [has a relationship with, meets]; 〔デートの〕 a date; (男の) a boyfriend; (女の) a girlfriend.
Es hat auch niemand behauptet, dass ein fester Partner == Bekannter ist. 交際相手 kann je nach Kontext eben einfach nur ein Bekannter sein, neben den anderen Bedeutungen. Achja, und Bekannter hat auch die verhüllende Bedeutung "Freund einer Frau, Freundin eines Mannes", so dass das bei 交際相手 doch wohl sehr gut passt... [Vielen Dank. Der Kommentar wurde in den Haupteintrag mit übernommen]
anonym (2009-02-1
Es waere interessant mal ein Beispiel zu sehen, in dem 交際相手 lediglich 'Bekannter' heisst. Das war vielleicht einmal so, doch gegenwaertig wird es nicht mehr so gebraucht. Versuch mal einen Bekannten / eine Bekannte von dir nicht als 知り合い sondern als 交際相手 vorzustellen (Was ja deiner Ansicht nach die gleiche Bedeutung hat). Es waere wohl das letzte mal, dass du diese Person siehst. Falls 'Bekannter' stehen bleiben sollte, gehoert es an den Schluss.

mkill (2009-02-1
Von wann ist das Kenkyusha? Mag ja sein, dass das Wort historisch lediglich auf eine irgendwie geartete Beziehung hinwies, im modernen Japanisch ist das spätestens dank anderen Begriffen wie 援助交際 eindeutig ein Hinweis auf eine Beziehung im romantischen und/oder sexuellen Sinn.
Leider hält sich der Sprachgebrauch nicht stur an Wörterbuchdefinitionen, dann hätten wir es einfacher.

Umgekehrt ist das Wort "Bekannter" für einen Liebhaber im Deutschen 50er-Jahre Sprachgebrauch. Ich selbst kenne das nur, weil es mir irgendwann mal jemand deutlich älteren Semesters erklärt hat.
Heutzutage ist das kein Tabu mehr und braucht sich nicht hinter solchen Worten zu verstecken, weswegen ein "Bekannter" einfach nur "jemand, den man von irgendwoher kennt" ist.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Das Kenkyusha ist von 2004.
EPWING 版 新和英大辞典 第 5 版
(C) 2004 株式会社研究社

交際相手 a person one knows [has a relationship with, meets]; 〔デートの〕 a date; (男の) a boyfriend; (女の) a girlfriend.
交際相手がよい[悪い] have good [bad] friends; mix with the right [wrong] sort of people; 《文》 keep good [bad] company.

Und 子供の交際相手 würde ich auch nicht mit sexuellem Kontext belegen...

Wie schon vorher gesagt, die Bedeutung variiert je nach Kontext, darum ist der Eintrag auch etwas breiter angelegt.

Man sollte auch nicht den Fehler machen, zu versuchen seine Weltsicht durchzudrücken. Je nach Milieu, in dem man sich bewegt, gibt es Bedeutungsunterschiede. Wenn dann jemand sagt: "Bei uns wird das immer so und so verstanden.", dann ist das nicht falsch, aber kann auch nicht als ausschlaggebendes Argument gelten, da es einfach nicht repräsentativ genug ist, denn eigentlich müsste man viele Bevölkerungsschichten befragen, wie sie ein bestimmtes Wort verstehen und einsetzen usw.

Die Sprache der Jugend ist teilweise eine ganz andere als die der Erwachsenen. Und selbst, wenn eine Bedeutungsverschiebung stattfindet, ist es trotzdem richtig die ursprüngliche Bedeutung mit aufzunehmen. Denn was ist, wenn jemand z.B. ein älteres Buch liest? Dann wird ihm wohl die moderne Bedeutung wenig nützen.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:
Und 子供の交際相手 würde ich auch nicht mit sexuellem Kontext belegen...


Damit ist der feste Freund der eigenen Tochter oder die feste Freundin des eigenen Sohnes gemeint und nicht nur irgendein Bekannter oder eine Bekannte.
Oder, um den von Dan geaeusserten Verdacht, dass jemand seine Weltsicht durchdruecken moechte, zu vermeiden:
Die feste Freundin der eigenen Tochter oder der feste Freund des eigenen Sohnes.

niremori
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Bevor wir hier weiter im luftleeren Raum diskutieren, ein paar Quellen, und wie ich das übersetzen würde:

適齢期の男女の約半数が「交際相手いない」 結婚できない理由はやはり ...
http://rate.livedoor.biz/archives/50181218.html
Dass Männer und Frauen, die im heiratsfähigen Alter nicht heiraten "Ich habe keinen Partner" als Grund angeben ist offensichtlich...

京都女性殺害:自首の元交際相手逮捕
http://mainichi.jp/select/jiken/news/20090210k0000m040104000c.html
Frauenmord in Kyoto: Exfreund stellt sich der Polizei

クリスチャンの結婚相手、交際相手、メル友募集 大好評
Christliche Heiratspartner, Lebensgefährten und Brieffreunde haben einen guten Ruf

交際相手募集!運命の人探して幸せ掴む!真剣恋愛メール!
http://kekkon1-8h.ichigonavi.net/
Partnersuche! Greif nach dem Glück und finde den Mann/die Frau deines Lebens! Ernstgemeinte Liebesmails!

交際相手の長男に嫌がらせメール ストーカー容疑で女逮捕
http://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/090122/crm0901221806022-n1.htm
Frau schickt dem ältesten Sohn des Lebensgefährten Hassmails - Wegen Verdacht auf Stalking festgenommen

モーニング娘、交際相手一覧
http://www.les2.net/952.html
Liste der Partner von Morning-Musume-Sängerinnen

同性の交際相手を調理した元ミスター・ゲイに終身刑
http://www.afpbb.com/article/disaster-accidents-crime/crime/2530645/3450752
Lebenslängliche Gefängnisstrafe für ehemaligen Mister Gay, der Partner beiden Geschlechts kulinarisch verarbeitet hat


Eine Google-Suche ersetzt keine detaillierte Analyse, wie ein Wort verwendet wird. Ein Großteil der Treffer sind aber Überschriften von Zeitungsmeldungen. In erster Linie scheint das Wort verwendet zu werden, um einen Lebenspartner zu bezeichnen, als allgemeinerer Begriff für Ehemann/Ehefrau der beide Geschlechter, alle sexuellen Ausrichtungen sowie Verheiratete und Unverheiratete einschließt, oder an Stelle von Ehemann/Ehefrau, wenn die Partner nicht verheiratet sind.

Eine Verwendung im Sinne von "Bekannter", sprich jemand den man irgendwann mal irgendwo kennengelernt hat, zu dem man aber keine sonderlich innige Beziehung hat, kann ich nicht finden. Ich bin aber gerne bereit, mich von entsprechenden Textbelegen überzeugen zu lassen.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: