Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Drachenreiter  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Deathdragon



Joined: 07/02/2009 02:31:32
Messages: 2
Offline

Hey Leute, ich würde gerne wissen, was Drachenreiter auf Japanisch bedeutet (Schriftzeichen und Sprache). Ich habe schon versucht, es selber zusammengesetzt zu bekommen, allerdings scheitere ich Hauptsächlich am "Reiter", da alle Lexika kein eindeutiges Zeichen ausgespuckt haben...

Beim Zeichen für Drache habe ich insgesamt 3 gefunden:,und.
Am Meisten gefällt mir das 2., aber gibt das Lexikon wo ichs herhabe (http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/ Suchbegriff Drache, da die Variante) keine japanische Übersetzung, also dazu die Frage, ob es überhaupt japanisch ist? Mir wäre dieses Zeichen am liebsten, auch wenn ich kein großes Problem mit dem 1. hätte.
Nur das 3. Zeichen verwirrt mich etwas: Es wird mit bei dem 2. angezeigt, aber es gibt keine Erläuterung davon. Ist das nur eine "Abkürzung" oder was hat es damit auf sich?

Ich hoffe, dass die Flut an Fragen euch nicht erschlägt und davon abhaltet zu antworten
Schonmal dnke für die Antworten
Deathdragon
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Deathdragon wrote:Hey Leute, ich würde gerne wissen, was Drachenreiter auf Japanisch bedeutet (Schriftzeichen und Sprache).Deathdragon


'drachenreiten' kann man mit 騎龍 (きりゅう = KIRYŪ) wiedergeben. (Zeichen fuer 'reiten' und fuer 'Drache').

Ein passende Uebersetzung fuer 'Drachenreiter' waere z.B. 竜騎士 (りゅうきし = Ryūkishi), das auch 龍騎士 geschrieben werden kann.
Auf Englisch wird das mit "dragon knight" wiedergegeben.

niremori
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Noch ne Anmerkung zu den Zeichen die du dir rausgesucht hast:

龍 ist das ursprünglich Zeichen für Drache. Aber da es ziemlich kompliziert ist wurde es sowohl in Japan als auch in China im Zuge von Schriftreformen vereinfacht.

In Japan zu: 竜 [ryû],

und in China zu: 龙 [lóng].


Wenn du also eine japanische Phrase willst, dann nimm entweder das erste oder das zweite. Für künstlerische und ästhetische Zwecke kann man ohne Probleme auch das alte Langzeichen verwenden.

...but I like the cookie!
[ICQ]
Deathdragon



Joined: 07/02/2009 02:31:32
Messages: 2
Offline

Danke für die Antworten.

Jetzt habe ich noch ein Anliegen:

Kann man "Gelbschimmer" mit "Kitsuya"(黄艶) übersetzen? Will das als Namen für einen Charakter nehmen und finde, dass das mit "tsuya" am schönsten klingt, am wichtigsten ist mir aber die Bedeutung (Quelle ist wieder http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/, Suchwort gelb und Schimmer)

Mit freundlichen Grüßen
Deathdragon
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Hallo.

Der Name 黄艶 ist zwar nicht ganz unmöglich. Tatsächlich habe ich im Internet eine chinesische Frau gefunden, die dengleichen Namen hat. (黄 ist da der Familienname.)

http://koshigayakitarc.dyndns.org/page042.html
(Das 11. Bild von oben auf dieser Seite ist sie.)

Aber im Japanischen würde man 黄艶 nicht "kitsuya" lesen, sondern "ou en"(= On-Lesung).
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Für Fantasy-RPGs etc. kannst du dir den Namen eines Charakters zusammenbasteln wie du lustig bist. Auch bei der Lesung kannst du dich austoben.

Anders sieht es aus, wenn du versuchst, einen historischen oder modernen japanischen (chinesischen, koreanischen) Namen zu basteln. Um einen Namen zu basteln, den ein Japaner als "natürlich" empfindet, brauchts ein bisschen Hintergrundwissen (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name).
Am einfachsten ist es, ein paar weniger bekannte historische Figuren herauszusuchen und dann Vor- und Nachnamen neu zu kombinieren, etwa zu "Hashimoto Nobunaga".

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: