mkill wrote:Ich bin heute über das Wort 床面水 gestolpert, was soviel heißt wie "Pfütze auf dem Boden". Bleibt die Frage, wie man das liest. ゆかめんすい? ゆかめんずい? ゆかめんみず?
Dan wrote:Bei diesem Satz aus den Kommentaren "…床面水あふれがありました" würde ich anders lesen: 床面(に)水あふれがありました yukamen (ni) mizu-afure ga arimashita.
mkill wrote:In der Quelle gings um eine übergelaufene Toilette: トイレの使用時に大量のトイレットペーパー使用による床面水あふれがありました。 Das fehlende に erklärt das Ganze. Danke!