Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Lesung 床面水Lesung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ich bin heute über das Wort 床面水 gestolpert, was soviel heißt wie "Pfütze auf dem Boden". Bleibt die Frage, wie man das liest.

ゆかめんすい?
ゆかめんずい?
ゆかめんみず?

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

mkill wrote:Ich bin heute über das Wort 床面水 gestolpert, was soviel heißt wie "Pfütze auf dem Boden". Bleibt die Frage, wie man das liest.

ゆかめんすい?
ゆかめんずい?
ゆかめんみず?


ゆかめんずい kann man dabei wohl ausschließen, ich würde ゆかめんすい sagen.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

mkill wrote:Ich bin heute über das Wort 床面水 gestolpert, was soviel heißt wie "Pfütze auf dem Boden". Bleibt die Frage, wie man das liest.

ゆかめんすい?
ゆかめんずい?
ゆかめんみず?


Duerfen wir noch den Kontext erfahren?

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Bei diesem Satz aus den Kommentaren "…床面水あふれがありました" würde ich anders lesen:

床面(に)水あふれがありました
yukamen (ni) mizu-afure ga arimashita.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:Bei diesem Satz aus den Kommentaren "…床面水あふれがありました" würde ich anders lesen:

床面(に)水あふれがありました
yukamen (ni) mizu-afure ga arimashita.


Daher meine Frage nach dem urspruenglichen Kontext.
Ich glaube nicht, dass es 床面水 als 'Wort' gibt.

niremori
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

In der Quelle gings um eine übergelaufene Toilette:

トイレの使用時に大量のトイレットペーパー使用による床面水あふれがありました。

Das fehlende に erklärt das Ganze. Danke!

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

mkill wrote:In der Quelle gings um eine übergelaufene Toilette:

トイレの使用時に大量のトイレットペーパー使用による床面水あふれがありました。

Das fehlende に erklärt das Ganze. Danke!


Da fehlt kein に. Allenfalls koennte man in diesem Satz nach 床面 ein の einfuegen.
Im Falle der kurzen Version von Dan waere auch ein に moeglich.

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: