Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
震えて待て  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

「震えて待て」 wünschen sich japanische Künstler vor Plattenveröffentlichungen u.ä.

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1828564.html

Die Verwendung erinnert an das deutsche "Hals- und Beinbruch", das aber vor allem aus Schauspielerkreisen bekannt ist. Gibt es eine passendere Übersetzung?

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

mkill wrote:「震えて待て」 wünschen sich japanische Künstler vor Plattenveröffentlichungen u.ä.

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1828564.html

Die Verwendung erinnert an das deutsche "Hals- und Beinbruch", das aber vor allem aus Schauspielerkreisen bekannt ist. Gibt es eine passendere Übersetzung?


Was bedeutet "リリース前の音源"?

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Niremori wrote:Was bedeutet "リリース前の音源"?

In der Tat eine auch für mich ungewöhnliche Verwendung von 音源.
Hier scheint es sich um einen Ausdruck der Musikindustrie zu handeln.

Wikipedia schreibt:
* CDアルバムなど、そこから音が得られる媒体のこと

Hatena schreibt:
* 音楽CDやレコードなどのプレスに用いるマスター盤のこと。マスター音源。
* ラジオやテレビの放送で音楽を流すときに使用する音楽CDやレコード、テープなど。転じて、個人所有の音楽CDなどもこう呼ばれる。

Es scheint hier wohl ein Original-/Mastertonträger gemeint zu sein, von dem dann die Kopien gefertigt werden.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:Es scheint hier wohl ein Original-/Mastertonträger gemeint zu sein, von dem dann die Kopien gefertigt werden.


Meine Vermutung geht auch in diese Richtung, doch im fraglichen Kontext (s.u.) scheint mir dies nicht zu passen.

「時々、アーティストがリリース前の音源などについて「震えて待て」という台詞で期待を煽ることがあります。」

niremori
Shadowlord



Joined: 01/02/2009 15:29:58
Messages: 2
Offline

Niremori wrote:
「時々、アーティストがリリース前の音源などについて「震えて待て」という台詞で期待を煽ることがあります。」

Nur so ne fixe Idee, wie wärs damit:
"Manchmal sind Künstler u.a. auf Grund des Masters vor der Veröffentlichung nach dem Schema "Zittern und Abwarten" erwartungsvoll aufgeregt."
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Um eine Werbung für neue Produkte zu betreiben sagt man in der Regel oder seit alters: "乞う、ご期待!"(= Ich bitte Sie um die Erwartung. ODER = Ich bin sicher, das gefällt Ihnen.)

Aber besonders zu jungen Leuten sagt man heutzutage ein wenig von oben herab und halb im Scherz: "震えて待て" (= Erwarte es schaudernd!)

Diese entscheindende Redensart oder Phrase scheint eigentlich wohl von dem Sänger und Schauspieler Fukuyama Masaharu oder so zu kommen. Aber sicher bin ich leider nicht.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: