Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Liedtext  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

Wünsche allen ein glückliches neues Jahr

新年あけましておめでとうございます

Übersetzungsvorschläge für folgenden Text, aus http://www.super-audiocd.com/software/disc.php?dno=4108040825
Titel-Nr. 10
待てど
暮らせど
来ぬ人を
宵待ち草の
やるせなさ
今草は
月も出ぬそうな

Besten Dank für Eure Hilfe
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Das ist übrigens aus einem Gedicht von Takehisa Yumeji.

Siehe auch hier:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%B5%E5%BE%85%E8%8D%89

Ein etwas freier Versuch.

待てど暮らせど来ぬ人を
Lange vergeblich wartend auf den, der nicht kommt

宵待草のやるせなさ
das Unglück der Nachtkerze

今宵は月も出ぬさうな
Auch diese Nacht wird wohl mondlos

無知の知
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

das ging ja Schlag auf Schag!

Wusst ich's doch, dass Du Dich mit Lyrik auskennst

Herzlichen Dank
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Dan wrote:待てど暮らせど来ぬ人を Lange vergeblich wartend auf den, der nicht kommt.

Hier geht es, soweit ich die Beschreibung von Wikipedia gelesen habe, um einen Mann, der auf eine Frau vergeblich wartet. 竹久夢二(たけひさゆめじ) wartet unglücklich auf eine junge Frau namens 長谷川カタ(はせがわタカ), die einen anderen Mann geheiratet hat.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Joschl wrote:
Dan wrote:待てど暮らせど来ぬ人を Lange vergeblich wartend auf den, der nicht kommt.

Hier geht es, soweit ich die Beschreibung von Wikipedia gelesen habe, um einen Mann, der auf eine Frau vergeblich wartet. 竹久夢二(たけひさゆめじ) wartet unglücklich auf eine junge Frau namens 長谷川カタ(はせがわタカ), die einen anderen Mann geheiratet hat.

Ja, da hast du recht, ich hatte auch mehr "den Menschen" (来ぬ人) als unbedingt "den Mann" im Sinn

無知の知
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Yumejis Originalgedicht scheint, autobiographisch zu sein. Bei "YouTube" habe ich einige alte Tonaufnahmen des Liedes gefunden.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: