Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Recherche zur Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Off-Topic/Sonstiges
Author Message
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Hallo,
es ist - vielleicht etwas untertrieben gesagt - nicht immer einfach, ausgefallene Fachbegriffe aus dem Japanischen ins Deutsche bzw. aus dem Deutschen ins Japanische zu übersetzen, und ich bin hin und wieder dazu gezwungen, zuerst die englischen Begriffe zu ermitteln und diese dann ins Japanische oder ins Deutsche zu übersetzen (Französisch oder eine andere Sprache kann ich nicht).

Wie geht ihr in solchen Fällen vor? Welche Lexika, Wörterbücher, 電子辞書 oder Internet-Seiten halet ihr für empfehlenswert? Je konkreter eure Infos, desto besser. Ich würde gern schneller und effizienter recherchieren können.

Ich bin für jede Anregung und Information dankbar.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ich hab viel mit Texten aus der IT zu tun, da gehts dann um Server-Clustering mit Failover, Ferritkerne an Kabeln und ähnliches. Leider ändert sich das Vokabular in dem Bereich sehr schnell, dass kaum ein Wörterbuch mitkommt, speziell die gedruckten (es sei denn man sucht nach Röhrenschaltung und Magnetkernspeicher).

Erste Anlaufstelle ist da die Wikipedia. Bevor jetzt alle die Hände über dem Kopf zusammenschlagen, möchte ich die Methode verteidigen: Die Wikipedia gibt ein ganz gutes Bild davon, wie ein Begriff im Sprachgebrauch verwendet wird. Wenn ich eine Werbebroschüre übersetze, die normale Leute lesen sollen, brauche ich Wörter, die normal verwendet werden. Ein akademischer Fachtext ist da eine andere Kategorie. Natürlich reicht es nicht, einfach eine Seite in der englischen Wikipedia aufzuschlagen und den Interwiki-Link für Deutsch und Japanisch zu kopieren. Oft sind das keine wörtlichen Übersetzungen. Aber, man kann dann die deutsche und die japanische Seite zum Thema öffnen und schauen, ob die Definitionen einigermaßen übereinstimmen.

Nun sind IT-Begriffe meist, aber eben nicht immer, Lehnwörter aus dem Englischen. So ist zum Beispiel für einen "reboot" im deutschen "Neustart" besser, und im Japanischen 再起動 statt リブート.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

@mkill: danke dir für die Rückmeldung.
"Oft sind das keine wörtlichen Übersetzungen. Aber, man kann dann die deutsche und die japanische Seite zum Thema öffnen und schauen, ob die Definitionen einigermaßen übereinstimmen" (ich finde die Schaltfläche "Zitat" nicht mehr) .

Diese Erfahrung mache ich auch immer wieder; die letzte Gewissheit kann man gar nicht haben, wenn man den Begriff gefunden hat, kann man sich darüber freuen, wenn nicht, muss man das Bestmögliche daraus machen. Siehst du das auch so?

Früher musste ich einen Text über das Augenlasern übersetzen und wurde mit neueren Fachbegriffen aus der Optik konfrontiert; die Anatomie und die Physiologie waren dagegen geradezu harmlos. Das Problem konnte ich zum Glück lösen, aber ich kam ordentlich ins Schwitzen.

Gibt es denn Fachwörterbücher im 電子辞書-Format? Wenn überhaupt, dann nur Englisch - Japanisch, oder?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Joschl wrote:(ich finde die Schaltfläche "Zitat" nicht mehr) .


Wenn man auf der Threadseite ist, oben rechts bei jedem Beitrag, steht groß ein Button "Zitat". Auf der Antworten-Seite in der Buttonleiste über dem Textfeld, der Button "Quote". Oder selbst die quote-Tags mit eckigen Klammern schreiben.

Gibt es denn Fachwörterbücher im 電子辞書-Format? Wenn überhaupt, dann nur Englisch - Japanisch, oder?


Die gibt es, ja. Z.B. Casio hat soweit ich weiß in der Dataplus-Reihe auch medizinische Fachwörterbücher.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

@Haf: danke dir für die Infos !
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Joschl wrote:Gibt es denn Fachwörterbücher im 電子辞書-Format? Wenn überhaupt, dann nur Englisch - Japanisch, oder?


Für Japanisch-Englisch gibt es ziemlich viel, neuere Geräte haben oft ganze Regalmeter integriert. Ein komplettes Wörterbuch braucht nur ein paar Megabyte, das passt auf einen Flashchip für ein paar Pfennige.

Für Deutsch-Japanisch scheint es sich wirtschaftlich einfach nicht zu lohnen. Ich kenne jedenfalls nur elektronische Wörterbücher mit einem Standardwörterbuch.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

@Haf, mkill: ok, vielen Dank für eure Tipps.
 
Forum Index » Off-Topic/Sonstiges
Go to: