Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Kontenarten in Japan  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Hallo,

wisst ihr, was der gebräuchliche deutsche Begriff für 預金種目 (yokinshumoku) ist? Was sind außerdem funktionellen Unterschiede von 普通預金口座 (futuuyokinkooza) und 振替口座 (furikaekooza)? Diese beiden Wörter werden wohl mit "Girokonto" übersetzt; ich dachte 普通預金口座 wäre ein bisschen mehr als ein Girokonto. Zudem wird 当座預金口座 mit "laufendem Konto" übersetzt; ein laufendes Konto ist doch i.d.R. ein Girokonto, oder. Sind 普通預金口座, 振替口座 und 当座預金口座 alle Unterarten des Girokontos? Meine Frage könnte eher als eine kaufmännische Frage gedeutet werden, 申し訳ございません。
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Leider bin ich da ziemlich überfragt, aber ich kann dich immerhin an 2 Wikipedia-Artikel weiterleiten...

http://ja.wikipedia.org/wiki/郵便振替 für das 振替口座 und http://ja.wikipedia.org/wiki/預金 für 当座預金口座.

振替口座 scheint ein Begriff für ein Girokonto zu sein, der speziell bei der japanischen Post gebräuchlich war. 普通預金口座 dagegen verwenden die privaten Geschäftsbanken.

Offtopic: Was ist das für eine komische Lautschrift?
口座 kannst du als kōza oder kouza (wenn kein Macron verfügbar ist) schreiben, aber kooza ergibt keinen Sinn, da die Hiragana こうざ lauten.
普通 kannst du als futsū oder futsuu schreiben. (Alternativ als hutū in Kunrei, aber diese Lautschrift ist für jeden der halbwegs lateinische Schrift gewohnt ist völlig grausam und sollte vermieden werden)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Hallo mkill,

danke dir für die Rückmeldung! Zurzeit bin ich dabei, mir über die Funktionen dieser Konten Klarheit zu verschaffen, bevor ich mich um die deutschen Übersetzungen kümmere.

Was meine lateinische Umschrift anbelangt:
Die Umschrift, die ich verwende, ist eine phonemische, die bei Phonologen üblich ist. Diese ist aber weniger phonemisch als die Kunrei-Umschrift. Am liebsten würde ich die Langvokale mit - wie wird es genannt? - "Macron" über den Buchstaben schreiben, ich weiß aber nicht, wie ich das Zeichen eingeben kann. Bevor ich "ou", schreibe, schreibe ich es lieber ganz in Kana. Aus phonologischer Sicht würde die Schreibweise "ou" keinen Sinn machen, weil dort ein langes [o:] vorliegt, und keine Vokalfolge [ou]. Die lautliche Struktur und deren orthographische Notation (auch in Kana) hängen natürlich miteinander zusammen, sie sind aber doch verschieden. Es gibt zwar Schrifthistoriker, die [o:] auch phonemisch mit /ou/ notieren, sie sind aber unter den Linguisten die Ausnahmen. Ich kenne mich in der Notationspraxis der Japanologen nicht aus, weil ich Linguist und kein Japanologe bin. Die Kunrei-Umschrift hätte auch ich nicht verwendet; macht euch also keine Sorgen.
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Ich benutze idR auch keine Macrons, schreibe ein ō in rōmaji aber dennoch lieber als ou als oo, denn so wird es meines Wissens nach auch mit Kana geschrieben. Warum also davon abweichen?

Natürlich nimmt man dabei in Kauf, dass es manche Worte von manchen Leuten falsch ausgesprochen werden, aber das kommt ja sowieso oft genug vor.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline


weil mkill mich gefragt hat, was für eine Umschrift ich verwende, habe ich ihm geschrieben, dass ich eine phonemische Umschrift verwende und was eine solche ist. In Zukunft werde ich die Lautung in Hiragana notieren, das ist für mich einfacher als mit Macrons, obwohl ich noch immer gern wissen möchte, wie ich sie eingeben kann. Aber die japanischen Kontoarten (s. meine ursprüngliche Frage) interessieren mich im Moment mehr.
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Zu den Kontenarten kann ich leider nix anmerken.

Die Wiki-Seite zu Makrons gibt zugegebenermaßen nicht allzu viel her:
http://wadoku.de/wiki/display/WAD/Makron-Eingabe

Eine Direkteingabe der Makrons geht meines Wissens unter Windows nicht, Du musst sie also je nach Schreibumgebung in spezieller Art eingeben.
Die Verwendung von Alt-Codes ( http://de.wikipedia.org/wiki/Alt_(Taste)#Alt-Code geht z.B. NICHT.
In vielen Fällen wird es wohl darauf hinaus laufen, die Macrons per copy & Paste einzubauen oder erstmal den Text in einem anderen Programm zu schreiben.

Eine alternative Methode, aber auf Dauer sicher auch nervig, da man noch zu einem weiteren Tastaturlayout umschalten darf:
"You do not need a macro if you are using a fully updated version of Windows XP. Go to Control Panel, select the "Regional and Language Options," then the Languages tab and lastly Details. In the Settings tab of the "Text Services and Input Languages" window, select the Add button. When the "Add Input Language" window appears, select the down arrow under "Input Language" in order to determine which languages ("keyboards") are available in Windows. Look for Maori, a native New Zealand language, which has macrons or long marks for all five vowels in both lower and upper case. If it is not there, see the instructions below and you will have to download it. Maori works very well in a variety of fonts such as Times New Roman, Tahoma, Arial, etc. I have used it before in MS Word 2000, Front Page 2002, PowerPoint 2000 and even email. It seems to work well so far in Open Office 2.2 Writer. When you are done select the Apply button in the lower right, and the selected language will appear in a Language Bar in the lower right task bar where you can toggle between your default language and the other language(s). Just remember to double click Maori in the task bar in order to activate it! In case you make a mistake you can always use the Remove button in the Settings tab mentioned above and make the necessary changes."
(aus http://eclassics.ning.com/forum/topic/show?id=727885%3ATopic%3A2122

Zeichentabelle in MSOffice: "Macrons are achievable in Microsoft Office applications by using the Insert Menu and selecting Symbol. "

Zeichentabelle in OpenOffice: "Using Open Office : Insert : special character : Latin extended A
There is an add-on for Open Office that makes it quicker, but I haven’t tried it. It’s at
http://extensions.services.openoffice.org/project/accentuate "


Ich hab Deinen vorherigen Beitrag schon gelesen. Mir ging es lediglich um eine kurze Anmerkung, deswegen hab ich mich zum Rest nicht geäußert.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Hallo Haf,

danke dir für deine Infos über die Eingabe von Macrons; es scheint sehr umständlich zu sein. Aso bleibe ich in den Foren bei der ひらがな-Eingabe. Zwischen den Zeilen lese ich, du bist kein Windows-Nutzer.

Zum ursprünglichen Thema:
Warum die japanischen Banken bei Überweisungen - zumindest im Inland - die Angaben über 預金種目 brauchen, habe ich leider vergessen, weil es schon mindestens 20 Jahre her sind, seitdem ich Bankgeschäfte in Japan zum letzten Mal getätigt habe. Ich würde gern wissen, warum die Japaner diese Konten sprachlich unterscheiden, wenn sie alle bloß "Girokonten" sein sollen. Wenn es funktionell markante Unterschiede zwischen diesen Konten gibt, müsste ich sie auch im Deutschen sprachlich differentieren können. Oder irre ich mich?
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Hier ist ein vorläufiges Ergebnis meiner Recherche:

預金種目(よきんしゅもく): Einlageformen bzw. Einlagearten
普通預金(ふつうよきん): Sichteinlagen
普通預金口座(ふつうよきんこうざ): Girokonto (i.e.S)
当座預金(とうざよきん): Kontokorrenteinlagen
当座預金口座(とうざよきんこうざ): Kontokorrentkonto
振込(ふりこみ): Einzahlung, nicht nur "Überweisungen"
振替(ふりかえ): Umbuchung zwischen den eigenen Konten bei demselben Geldinstitut, bei StarMoney "Kontoübertrag" genannt

Die japanische Postbank ゆうちょ銀行 verwendet andere Begriffe als die obigen, aber auch die obigen Begriffe anders als hier angegeben.

Ich als kaufmännischer Laie würde bei Einzahlungen eher von 払込(はらいこみ) - wie bei der japanischen Postbank üblich - und bei externen Überweisungen von 振込(ふりこみ) sprechen; zudem sind 振込 und 振替 für mich fast synonymisch.

Quelle: Wikipedia, Wirtschaftslexikon24 u.a.
Moo



Joined: 01/03/2007 18:55:56
Messages: 74
Offline

Thema Macron: Es ist nicht allzu unüblich, es durch ein Zirkumflex zu ersetzen.

futsû yokin kôza
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Joschl wrote:Warum die japanischen Banken bei Überweisungen - zumindest im Inland - die Angaben über 預金種目 brauchen, habe ich leider vergessen, weil es schon mindestens 20 Jahre her sind, seitdem ich Bankgeschäfte in Japan zum letzten Mal getätigt habe. Ich würde gern wissen, warum die Japaner diese Konten sprachlich unterscheiden, wenn sie alle bloß "Girokonten" sein sollen. Wenn es funktionell markante Unterschiede zwischen diesen Konten gibt, müsste ich sie auch im Deutschen sprachlich differentieren können. Oder irre ich mich?


Ehrlich gesagt würde mich das auch mal interessieren. Man sollte ja eigentlich annehmen, dass japanische Banken in der Lage sind, jede Kontonummer nur einmal zu vergeben, und dann intern festzustellen, was der Typ des jeweiligen Kontos ist. Dann wären Angaben wie "Girokonto" oder "Sparkonto" bei der Überweisung unnötig.

Meiner persönlichen Erfahrung nach sind japanische Banken einfach schlicht und ergreifend kundenunfreundlich und unflexibel. Ich erinnere mich da z.B. an die Mizuho Bank, die sich schlicht weigerte, eine Überweisung an die Filiale namens 十条出張所 anzunehmen. Grund: Die Bank hatte 2 Wochen vorher den Namen der Filiale auf 十条支店 geändert. Nun sollte man erwarten, dass die Bank mindestens ein Jahr lang in der Lage ist, Überweisungen an den alten Filialnamen anzunehmen, bis alle Kunden es geschafft haben, jedem, der ihnen Geld überweisen will, den neuen Filialnamen mitzuteilen. Pustekuchen. Das hat die Torfnasen einen Kunden gekostet.

Außerdem haben japanische Banken auch im Jahr 2008 noch keine IBAN-Nummern. Nerv. Ich hör hier lieber auf, bevor ich noch auf Öffnungszeiten, Automatengebühren oder Zinsen (was ist das) zu sprechen komme.

Japanische Banken verstehen unter "Kundenfreundlichkeit" dass jeder Neukunde ein Päckchen Taschentücher bekommt.

Joschl wrote:Hier ist ein vorläufiges Ergebnis meiner Recherche:

預金種目(よきんしゅもく): Einlageformen bzw. Einlagearten
普通預金(ふつうよきん): Sichteinlagen
普通預金口座(ふつうよきんこうざ): Girokonto (i.e.S)
当座預金(とうざよきん): Kontokorrenteinlagen
当座預金口座(とうざよきんこうざ): Kontokorrentkonto
振込(ふりこみ): Einzahlung, nicht nur "Überweisungen"
振替(ふりかえ): Umbuchung zwischen den eigenen Konten bei demselben Geldinstitut, bei StarMoney "Kontoübertrag" genannt


振込 scheint Barüberweisungen (von Cash auf das Konto von jemand anderem, dass es sowas noch gibt...) mit einzuschließen, 振替 dagegen nur von Konto zu Konto. Ich hab hier eine Mail von Paypal herumliegen, wo 振替 sich auf eine Überweisung von Paypal auf das Kundenkonto bezieht, es scheint sich also nicht nur auf Überweisungen innerhalb des Instituts zu beziehen.

Ansonsten würde ich die Übersetzungen so bestätigen, bin aber auch nur Bankkunde und kein Experte.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Joschl wrote:
weil mkill mich gefragt hat, was für eine Umschrift ich verwende, habe ich ihm geschrieben, dass ich eine phonemische Umschrift verwende und was eine solche ist. In Zukunft werde ich die Lautung in Hiragana notieren, das ist für mich einfacher als mit Macrons, obwohl ich noch immer gern wissen möchte, wie ich sie eingeben kann. Aber die japanischen Kontoarten (s. meine ursprüngliche Frage) interessieren mich im Moment mehr.


Sorry, ich wollte da echt keine Diskussion lostreten, deswegen hatte ich das ja mit "offtopic" überschrieben.
Um es kurz zu machen, die übliche Umschrift Japanisch -> Latein ist Hepburn (http://de.wikipedia.org/wiki/Hepburn-System).
Die ist zwar nicht perfekt, aber sie wird sowohl auf Straßenschildern etc. in Japan verwendet als auch in japanologischer Fachliteratur. Sprich, wer öfters mit Japanisch zu tun hat ist dran gewöhnt. Wenn du versuchst, irgendwas anderes zu verwenden, schtifftest du damit genausofiel Ferwirrung als würdest du fersuchen, Doitsch nur noch streng fonetisch zu schraiben.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Joschl wrote:Hallo Haf, (...)
Zwischen den Zeilen lese ich, du bist kein Windows-Nutzer.


Nicht ganz richtig, ich nutze durchaus auch Windows, aber nicht ausschließlich.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Zum Dehnungszeichen:

Hallo Moo,
für Linguisten, die von Japanisch wenig Ahnung haben, habe ich, weil ich keine Macrons finden konnte, immer die Zirkumfixe als Dehnungszeichen verwendet. Die Vokale mit den Zirkumfixen darüber findet man auch in der Zeichentabelle bei Windows, glaube ich. Aber die Microns finde ich persönlich schöner. Sind bei Japanolog(inn)en die Macrons gebräuchlicher als die Zirkumfixe oder umgekehrt? Ich als Nichtjapanologe habe das Gefühl, dass die Microns beliebter sind als die Zirkumfixe.

Zu Betriebssystemen

Hallo Haf,
ich bringe jeder/jedem, die/der auch mit anderen Betriebsyetemen umgehen kann, große Achtung entgegen.

Zu Umschriftsystemen für Japanisch

Hallo mkill,
im Laufe des gestrigen Tages bekam ich eine hübsche Idee, deren konsequente Umsetzung euch Nichtlinguisten das Leben zur Hölle machen könnte: Ich werde japanische Texte mal nach dem Hepburn-System, mal nach dem Kunrei-System wiedergeben, aber おう rein phonemisch mit oo, versteht´s sich .

Zu den Begriffen bei japanischen Banken und zu den hauchdünnen Taschentüchern bei Beschwerden komme ich später zurück (der Sprachgebrauch bei der japanischen Postbank ist ein Kapitel für sich) und bedanke mich bei euch schon mal für die Rückmeldungen .
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Joschl wrote:
Hallo mkill,
im Laufe des gestrigen Tages bekam ich eine hübsche Idee, deren konsequente Umsetzung euch Nichtlinguisten das Leben zur Hölle machen könnte: Ich werde japanische Texte mal nach dem Hepburn-System, mal nach dem Kunrei-System wiedergeben, aber おう rein phonemisch mit oo, versteht´s sich


Ach, damit kannst du keinen schocken, das machen Japaner eh ständig.



Deswegen bin ich dafür, das Kunrei-System von allen Grundschullehrplänen zu verbannen, alle entsprechenden Seiten aus den Lehrbüchern zu reissen und zu O-Bon feierlich den Flammen zu übergeben.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Moo



Joined: 01/03/2007 18:55:56
Messages: 74
Offline

Joschl wrote:Hallo Moo,
für Linguisten, die von Japanisch wenig Ahnung haben, habe ich, weil ich keine Macrons finden konnte, immer die Zirkumfixe als Dehnungszeichen verwendet. Die Vokale mit den Zirkumfixen darüber findet man auch in der Zeichentabelle bei Windows, glaube ich. Aber die Microns finde ich persönlich schöner. Sind bei Japanolog(inn)en die Macrons gebräuchlicher als die Zirkumfixe oder umgekehrt? Ich als Nichtjapanologe habe das Gefühl, dass die Microns beliebter sind als die Zirkumfixe.

Das Macron ist im Hepburn-System das korrekte Dehnungszeichen. Sowohl handschriftlich als auch in veröffentlichten Texten (Aufsätze, Monographien etc.) wird auf jeden Fall das Macron bevorzugt. Aber da es sich unter Windows so schwer eingeben läßt, verwenden viele Japanologen bei weniger offiziellen Anlässen (Mails, Forenbeiträge, das kleine Paper zwischendurch) auch den Zirkumflex. So schreibt sich's einfach flüssiger. In Textverarbeitungsprogrammen kann man natürlich anschließend alle â ô û durch ā ō ū ersetzen.
Hinzu kommt, daß einige Schriftarten nur eine begrenzte Zahl an Sonderzeichen mitbringen, und Vokale mit Macron gehören da nicht unbedingt dazu.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: