Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Lesung von 書籍群 - 書籍群の読み方  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ich bin über den Begriff 書籍群 "Buchserie" oder "Bücherreihe" gestolpert.

Nun kann man 書籍 als しょじゃく oder しょせき lesen, und 群 als ぐん, むら oder むれ, deswegen stehe ich ein bisschen auf dem Schlauch.

Kann ein Muttersprachler weiterhelfen?

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

書籍 (しょせき) ist gebräuchlicher. Und da es On-yomi ist, ist die Lesung dann wohl しょせきぐん

無知の知
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Dan wrote:Und da es On-yomi ist, ist die Lesung dann wohl しょせきぐん


Wie bei 新撰組 shinsengumi, 税込 zeikomi, 投票箱 touhyoubako usw.? Prinzipiell stimme ich dir zwar zu, es gibt aber genug Beispiele wo ein an ein On-yomi-Kompositum angehängtes Kanji in Kunyomi gelesen wird.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Genau das gleiche Problem hab ich auch immer wieder.
So eine einheitliche Regelung gibt's da nicht, wann der Anhang On - und wann er Kun gelesen wird, oder?
Aber beim ersten Teil eines Kompositums kann man von der On-Lesung ausgehen? Oder ist das auch mal so, mal so?

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Ich habe den Eindruck, dass die KUN-ON Komposita in der Minderzahl zu den anderen 3 Möglichkeiten auftreten. Das ist natürlich keine Regel; man denke z.B. an 申込書(もうしこみしょ) bzw. 申し込み書 VS. 申請用書(しんせいようしょ). Hier muss man wissen, dass das Kompositum in 申込+書 aufgeteilt wird.
Also Kopf hoch: sobald wir die alle auswendig gelernt haben - keine Probleme mehr.

Kleiner Test für Deutsche: Übersetzen Sie ドリンクサービス und sprechen Sie laut aus. Ist das grammatische Geschlecht männlich oder sächlich?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Beides.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Diese hybride Lesungsweise( On-Lesung +Kun-Lesung, oder Kun-Lesung +On-Lesung) nennt man jyu-bako-yomi (重箱読み) oder yu-tou-yomi(湯桶読み).

重箱読み
http://de.wikipedia.org/wiki/J%C5%ABbako-yomi

湯桶読み
http://de.wikipedia.org/wiki/Yut%C5%8D-yomi
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: