Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
二人の刀がガチット切あった。  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Vorallem dieses ガチット versteh ich nicht. Hab dazu auch nix gefunden.
Vielen Dank im Vorraus für die HIlfe und gomen, dass ich schon wieder ne Frage hab. -.-°
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

yoshi_in_black wrote:Vorallem dieses ガチット versteh ich nicht. Hab dazu auch nix gefunden.


Im Wadoku findest du unter http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=268063 folgendes:
がちっと (gachit・to) dumpf; mit einem Rums

In einem anderen Woerterbuch steht folgende Erklaerung:
がちっ = かたくて重いものが勢いよく打ち当る、鋭い音。

Gemeint ist in deinem Beispiel also der Ton, der entsteht, wenn zwei Schwertklingen heftig aufeinander prallen.
Dies ist (anders als im Wadoku angegeben) wohl kein dumpfer Ton.

二人の刀がガチット切りあった。 (Schreibweise: 切りあった und nicht 切あった)
Kann so uebersetzt werden: "Sie kreuzten heftig ihre Schwerter." oder "Ihre Schwerter prallten heftig aufeinander."

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: