yoshi_in_black wrote:Vorallem dieses ガチット versteh ich nicht. Hab dazu auch nix gefunden.
Im Wadoku findest du unter
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=268063 folgendes:
がちっと (gachit・to) dumpf; mit einem Rums
In einem anderen Woerterbuch steht folgende Erklaerung:
がちっ = かたくて重いものが勢いよく打ち当る、鋭い音。
Gemeint ist in deinem Beispiel also der Ton, der entsteht, wenn zwei Schwertklingen heftig aufeinander prallen.
Dies ist (anders als im Wadoku angegeben) wohl kein dumpfer Ton.
二人の刀がガチット切りあった。 (Schreibweise: 切りあった und nicht 切あった)
Kann so uebersetzt werden: "Sie kreuzten heftig ihre Schwerter." oder "Ihre Schwerter prallten heftig aufeinander."
niremori