Ich bin heute auf das Wort サイン波 gestoßen. Die Übersetzung ist klar (Sinuswelle), nur die Lesung kann ich in keinem Wörterbuch finden.
Das Kanji am Ende kann man entweder は oder なみ lesen. Frage an die Anwesenden Japaner: Welche Lesung ist richtig?
「サイン波」という言葉の読み方は「さいんは」か、または「さいんなみ」か、どちらが正しいですか。
同じく:ランダム波 (Lambdawelle)、ショック波 (Schockwelle)等
Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?