Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
奪われたはずの左手の感覚は  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

奪われたはずの左手の感覚は
うばわれた はずの ひだりての かんかくは

Ich häng bei diesem (Teil)Satz beim はず, wobei mir eine generelle Übersetzung noch mehr helfen würde.

Danke im Vorraus!
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Für はず siehe http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=166023
Es drückt eine Erwartung über einen Zustand oder eine vergangene oder zukünftige Handlung aus, hier eben die Erwartung des 奪われた

ungefähr, "die linke Hand, die eigentlich ihres Gefühls beraubt sein sollte" oder auch "die eigentlich gefühllose linke Hand". Naja so die Richtung...

無知の知
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Danke! Hab ja auch davor nachgeschaut, bevor ich hier gepostet habe, aber bei dem Eintrag steht ja nur mit である und das steht hier ja nicht. Deswegen eben meine Frage.^^
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:Für はず siehe http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=166023
Es drückt eine Erwartung über einen Zustand oder eine vergangene oder zukünftige Handlung aus, hier eben die Erwartung des 奪われた

ungefähr, "die linke Hand, die eigentlich ihres Gefühls beraubt sein sollte" oder auch "die eigentlich gefühllose linke Hand". Naja so die Richtung...


Das Subjekt bzw. das mit は markierte Wort ist 感覚 und nicht 手.
Also etwa: "das Gefuehl der linken Hand, die eigentlich gefuehllos ist, ..."
Das ist zwar noch kein elegantes Deutsch, doch die Aussage wird ueber das Gefuehl gemacht.

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Jup, mein Fehler :/
Danke für die Korrektur.

無知の知
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Also etwa: "das Gefuehl der linken Hand, die eigentlich gefuehllos ist, ..."
Das ist zwar noch kein elegantes Deutsch, doch die Aussage wird ueber das Gefuehl gemacht.


もしかして: Phantomschmerzen

Es gibt einen japanischen Wikipedia-Eintrag, der auf 幻肢 lautet. Haettet Ihr was dagegen, wenn ich das als "Phantomgliedmaβen" ins Wadoku eintruege? Gegenvorschlaege?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Normalerweise keine Einwände, aber es gibt doch schon die Einträge 幻肢 (Phantomglied) und 幻肢痛 (Phantomschmerz).

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: