Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
An jap. Muttersprachler > Übersetzung eines Eigennamens als Eigenschaft  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
kommundsieh



Joined: 01/05/2008 20:35:25
Messages: 3
Offline

Hallo Leute,

ich habe eine Frage/Bitte, wer kann mir helfen, eine "klare" Übersetzung des "Eigennamens": Ranker zu finden; Ich suche etwas im Sinne von indianischen Namensgebungen, denen eine klare Bedeutung/Eigenschaft zu Grunde liegt ( Wie zB. Windfeder > wie eine Feder im Wind > "Der wie eine Feder im Wind ist".

Nun aber für Ranker, also: > Der Rankende > "Der wie eine Ranke ist"

Ich weiss, das ist eine Herausforderung, aber ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand dabei helfen würde - es kommt mir jedoch in jedem Fall auf eine treffende und exakt das Genannte ausdrückende Übersetzung an!

Ich hoffe, da draussen ist ein/e hilfsbereite/r Japaner/in

Vielen lieben Dank im Voraus!

Gambatte kudasai
seko-san
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

kommundsieh wrote:Hallo Leute,

ich habe eine Frage/Bitte, wer kann mir helfen, eine "klare" Übersetzung des "Eigennamens": Ranker zu finden; Ich suche etwas im Sinne von indianischen Namensgebungen, denen eine klare Bedeutung/Eigenschaft zu Grunde liegt ( Wie zB. Windfeder > wie eine Feder im Wind > "Der wie eine Feder im Wind ist".

Nun aber für Ranker, also: > Der Rankende > "Der wie eine Ranke ist"

Ich weiss, das ist eine Herausforderung, aber ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand dabei helfen würde - es kommt mir jedoch in jedem Fall auf eine treffende und exakt das Genannte ausdrückende Übersetzung an!

Ich hoffe, da draussen ist ein/e hilfsbereite/r Japaner/in

Vielen lieben Dank im Voraus!

Gambatte kudasai
seko-san


Da muesstest du aber zuerst erklaeren, welche Eigenschaft der Ranke du meinst!
Laut dem "Woerterbuch der deutschen Gegenwartssprache" ist die Ranke, "ein fandenfoermiges Organ einer Kletterpflanze, das sich bei Beruehrung mit einem Gegenstand spiralfoermig um diesen aufrollt oder sich mit Hilfe von Haftorganen an im festhaelt und so der Pflanze das Emporranken ermoeglicht."
Meinst du die Fadenfoermigkeit, die Beruehrungsempfindlichkeit, die Faehigkeit sich aufzurollen oder doch etwas anderes?
Ohne eine Einschraenkung ist dein Wunsch nach einer exakten Uebersetzung eine Illusion.

Eine Moeglichkeit waere es, Ranker mit 蔓(つる) wiederzugeben.

niremori

PS Eine Bitte mit 'Gambatte kudasai' zu schliessen, ist aeusserst unhoeflich!
kommundsieh



Joined: 01/05/2008 20:35:25
Messages: 3
Offline

Hallo niremori,

bevor ich zu meiner Frage / Bitte komme, möchte gerne auf deinen letzten Satz eingehen, weil ich das so noch nie gehört habe. Ich nehme an, Du bist Japaner? Mit dem "Gruß" mit dem ich meinen Beitrag geschlossen habe, wollte ich natürlich nicht unhöflich sein! Ich studiere seit Jahren japanische Kampfkunst im / über das Hombo Dojo in Noda, dort ist es üblich, beinahe jede öffentliche, schriftliche Kundgebnung (oder e-mail) mit Gambatte kudasai zu beenden - die Shihane haben uns die Bedeutung in etwa mit: "keep the training going / keep practicing / hold your way" übersetzt - mir war nicht bewusst, dass es als unhöflich aufgefasst werden kann; Wenn Du Lust hast, erzähle mir doch noch etwas dazu, ich würde mich freuen; Wenn man eine Sprache und deren Kultur nicht genau kennt, passiert es leider viel zu leicht, Dinge nach zuahmen, die man eigendlich nicht versteht!


Aber nun zu meiner Übersetzungsfrage:

Es geht mir nicht genau um die Übersetzung des Wortes, so wie Du sie hergeleitet hast; Also nicht um die einzelne Eigenschaft eines, in diesem Falle, pflanzlichen Organes, sondern tatsächlich um die Idee oder Vorstellung, welche ich mit einem solchen Namen verknüpfe - wenn Du es so willst: die Gesammtheit dessen, was Du zu dem Wort "Ranke" gefunden hast, als Eigenschaften in einem Menschen vereinigt.

Nehmen wir zum Beispiel an, eine Ainu-Familie bekomm ein Kind, es wird in die Dorfgemeinschaft eingeführt und dort wird es beobachtet, wie verhält es sich in seiner Umwelt, mit anderen Menschen, zu Tieren, zur Natur - die Eltern und die Ältesten erkennen schnell bestimmte Eigenschaften des Kindes als besonders ausgeprägt und wählen diese Eigenschaften dann, um einen "passenden" Namen für genau diesen Menschen zu finden.

Wenn Du dir zum Beispiel einen Efeu (eine europ. Rankpflanze; lat. hedera helix > http://de.wikipedia.org/wiki/Hedera_helix / http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%85%E3%82%BF%E5%B1%9E) vorstellst, der einen Baum hinaufwächst, sei es ein junger Baum oder ein alter, dann gehen diese beiden Pflanze (oder Menschen) eine ganz bestimmte Beziehung mit einander ein; Der Baum gibt dem Efeu zuerst Halt, stützt ihn, gibt im die Möglichkeit zu erwachsen, sich gen Himmel zu entfalten, in einem Prozess, der über viele Jahre eine große Nähe bedeutet. Mit der Zeit entwickelt der Efeu sein ganzes Potential, umrankt den Baum beinahe völlig - der Baum fühlt sich umschlossen, unbeweglich und verspührt einen immer stärker werdenden Druck, dem er nicht mehr gewachsen scheint; Allein, das Ranken, das Umschließen aber auch das Stützen ist die Natur des Efeu und nicht sein Wille! Ein langer, distanzloser Prozess, der den Partner erdrücken, sogar "töten" oder in immer stärker stützen, aufrichten und mit leichtigkeit tragen kann.

Dieses Kind wäre also ein Mensch, in dem Feuer und Wasser mit einander kämpfen, ein Kind, welches stehts die "gesunde Mitte" im "Ten-Chi" finden muss; Ein Kind das sehr lange und enge Bindungen eingehen und nur mit sehr viel Disziplin und Übung, Kontrolle über seine "zerstörerischen Kräfte" finden kann; Ein Mensch der alles nehmen, aber auch alles geben kann!



Die Menschen sind bekanntlich sehr verschieden; Ich habe dich also nun völlig verwirrt oder dir eine sehr klare Idee von dem vermittelt, um was es mir bei meiner Bitte geht


Vielen Dank also schon einmal für die Mühe, den lange Text zu lesen!

seko-san


kakumi



Joined: 13/02/2007 01:03:17
Messages: 8
Offline

Hallo Seko-san,

leider bin ich kein japanischer Muttersprachler und kann deshalb nur bedint antworten.
Zu Deiner ursprünglichen Frage: ich finde den Vorschlag 蔓(つる)gut. Sagt genau das aus, was "Ranke" im Deutschen meint, mit allem Drum und Dran, oder ohne Drum und Dran, wie man will. Deine Erläuterung zum Inhalt finde ich zwar sehr interessant, aber es dürfte auch für JapanerInnen recht schwierig sein, ein genau passendes Wort zu finden. Ist reichlich viel Inhalt.
Zu dem Problem "gambatte kudasai": So, wie Du es ursprünglich geschrieben hast, ist es eine Aufforderung für alle, sich jetzt bitte wirklich und mit aller Kraft für die Beantwortung Deiner Frage einzusetzen. Also sich jetzt bitte sehr für Deine Frage anzustrengen. Klar, dass Du das nicht so sagen wolltest, aber im Zusammenhang kam es so heraus. Es kommt immer darauf an, wer für wen "ganbaru" macht. Sagst Du es zu Deinen Sportkollegen, ist klar, dass Du meinst, dass sie sich für sich selbst oder für den Klub oder das Team anstrengen sollen. Es kommt also immer auf den Kontext an.
Übrigens nochwas: normalerweise bezeichnet man sich selbst nicht als "san". Das nur so nebenbei...
Ich hoffe, ich habe Dich etwas weiter gebracht.

Gruss,
Kakumi
kommundsieh



Joined: 01/05/2008 20:35:25
Messages: 3
Offline

Hallo Kakumi,

ja, habe vielen Dank für deine Antwort und auch dafür, dass Du nochmal auf den Rest eingegangen bist!

seko-san ist nur ein nick / Wortspiel unter Freunden - ohne jeden bedachten Hintergrund aber ich lerne ja nur dazu dadurch und das ist immer das wichtigste...


VG
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: