"親切なことがある" hört man nie so oft.
Warum "~なことがある" umständlich ist? Es wäre deshalb, weil das "こと" von "ことがある" für das Modalverb "können" eigentlich das ist, was nur verwendet wird, um Verben zu nominalisierung.
聞く・・・>聞くこと・・・>聞くことがある
読む・・・>読むこと・・・>読むことがある
Das heist, dieses "こと" für Nominalsierung scheint kein normales "こと"(Sache), wie z. B. "大きなこと" oder "そのこと".
Wenn man das Substantiv von "親切な" oder "残酷な" braucht, so gibt es schon "親切" oder "残酷".
Zwar sagt man "今日大事なことがある"(=Heute gibt es etwas Wichtiges.), aber dabei ist dieses "ことがある" nicht die Möglichkeit bedeutet.
Man scheint wohl das "ことがある" für Möglichkeit als eine Formel anzusehen.
In diesem Kontext würde ich also mit einem entsprechenden Substantiv sagen, so wie "親切な一面" oder "残酷なとき(時)".
Oder:
彼女は親切な一面もあるが、また残酷なところもある。
|