Übersetze gerade einen Text und finde diverse Kanjikombinationen nirgendwo... zur Vollständigkeit stell ich mal die kompletten Sätze rein...
湾岸戦争の時、自民党幹事長だった私は、戦闘部隊を送る必要はないけれども、せめて
後方の野戦病院や、あるいは補給艦による物資の
輪送などはできるではないか、と強く主張しましたが、内閣法制局も各者の当局者も反対しました。
Während des Golfkriegs, als ich Generalsekretär der LDP war, war es nicht notwendig Kampftruppen zu entsenden jedoch machte ich nachdrücklich geltend ob nicht wenigstens in den hinteren Teilen der Feldhospitäler oder auch Versorgungskriegsschiffe wegen der Güterversorgung usw. entsendet werden könnten, aber als auch das Büro des Ministerpräsidenten sowohl jeder zuständige Beamte waren dagegen.
Die rot markierten Sachen habe ich nicht gefunden bzw. das was ich fand, ergibt imho keinen richtigen Sinn.
--> Was sind hintere Teile der Feldhospitäler? Ist sowas gemeint, wie Feldhospitäler im Hinterland? (Würde zumindest noch eher Sinn machen)
その時の憲法解釈は、国連活動の
後方支授であっても、武力の行使
と一本のものだ、だから、それに参加することは憲法第九条に抵触する、という論理でした。
(Hier erstmal meine Entwurfsübersetzung mit Lücken und unschönem Deutsch)
Die damalige Verfassungsinterpretation, UNO-Aktivitäten ______ die Ausübung von Waffengewalt ________ deswegen, darüber hinaus verstößt die Teilnahme gegen Art. 9 der Verfassung, dies war die sogenannte Logik.
支授 habe ich gar nicht gefunden. Hat jemand eine Ahnung was das heißen könnte?
後方 ist ja auch wieder mit von der Partie, aber die hinteren Teile kann ich auch hier nicht in Zusammenhang bringen ^^;;
Außerdem irritiert mich das と一本のものだ ...
Danke schonmal im voraus.