Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Ein Satz aus einem Fachmagazin der Meiji-Zeit - und ich verzweifele daran...  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
???



Joined: 05/03/2007 16:00:12
Messages: 7
Offline

Hallo! Ich kämpfe seit einigen Tagen mit der Übersetzung des folgenden Satzes aus dem Jahr 1889:

元来法律ハ社会ノ進歩ニ伴フ可キ者ナルニ一旦法典ヲ定ムル時ニハ他日欠遺ヲ発見シ、不便ヲ感ズルコトアル輒ク之ニ変更ヲ加フベカラズ。

Meine Rohübersetzung lautet:

Eigentlich muss das Recht dem Fortschritt der Gesellschaft folgen, wenn jedoch jemand ein Gesetzbuch erlässt und eines Tages Mängel [daran] entdeckt werden, wird man den Nachteil [dieser Vorgehensweise] spüren, dass sie nämlich nicht ohne weiteres abgeändert werden können.

Wenn jemand grobe Fehler sieht oder eine bessere Übersetzung des Satzes oder eines Teils des Satzes beisteuern kann, wäre ich sehr 嬉しい...
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Ich würde es etwa wie folgendes lesen.

Zwar muss das Recht eigentlich dem Fortschritt der Gesellschaft folgen. Trotzdem soll man es doch nicht ohne weiteres abändern, auch wenn man nach dem Erlass einige Mängel entdeckt oder den Nachteil spürt.
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Ich hatte dasselbe wie Nasu raus, bin aber nach dem Lesen Deiner Übersetzung am grübeln, was das ある da eigentlich macht...
…不便ヲ感ズルコトアル輒ク之ニ変更ヲ加フベカラズ

Ich hab leider nicht allzuviel Ahnung, aber wäre es nicht viel schöner, wenn da soetwas wie あれば stünde. Oder erfüllt 輒ク vielleicht hier die Funktion einer Konjunktion ??
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

aber wäre es nicht viel schöner, wenn da soetwas wie あれば stünde.


Ja, du hast recht.
Eigentlich sollte da zwischen "koto aru ことある" und "tayasuku  輒ク" ein Wort wie "tomo とも" oder "mo も" nötig sein.

とも、も= gegenwärtig としても、  ことあるとしても= ことがあるといっても

Wäre es vielleicht nicht das, dass das "tomo" oder "mo" aus Versehen ausgefallen sei?
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Huch, ich dachte 輒ク hieß すなわちく.
Allerdings habe ich die Lesung "tayasuku" nirgendwo (im Internet) gefunden. Wo hast Du's denn her?
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

http://wagang.econ.hc.keio.ac.jp/zigen/

In "ノ 部"、siehe "乃", dann die Kolumne "同訓異義"

Da liest man: "○輒は、たやすくと訓む、便に近し「每レ事卽然也」と註す、輙は俗字。"

Ich müsste aber mal sagen, dass mein letzter Eintrag etwas schief sein mag.
Denn "輒" scheint eigentlich den Sinn "jedes Mal" zu haben, also da kann man den betreffenden Teil wie dies lesen: jedes Mal, wenn man ... entdeckt oder ... spürt.

Wenn so, dann würde "ことある輒く" gar nicht so komisch klingen, wie ich oben im Eintrag gesagt habe.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: