Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Sprichwort Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mischa



Joined: 19/01/2008 00:03:20
Messages: 7
Offline

Hallo!
Ich habe hier ein Japanisches Sprichwort auf Deutsch und wüsste zu gerne wie dieses auf Japanischer Schrift lautet.
Am liebsten währe mir dabei die Schriftart: Katagana und Hiragana
Vielleicht kann mir ja jemand hier weiterhelfen.
Währe wirklich nett wenn dies jemand schaffen würde für mich. *g*
Hier nun das Sprichwort:

"Weil der Bambus geschmeidig ist, fürchtet er nicht den Sturm."

mfg mischa

nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Hallo!

yanagi ni yukiore nashi. やなぎ に ゆきおれ なし

Aber dieses "yanagi" bedeutet nicht den Bambus, sondern den Weidenbaum.
Wenn man also das oben ins Deutsche übersetzt, so lautet es: Kein Weidenbaum wird durch das Schneegewicht gebrochen.

Ob man anstatt des "yanagi" "take(=Bambus)" sagt, bin ich nicht sicher.
mischa



Joined: 19/01/2008 00:03:20
Messages: 7
Offline

Danke Nasu
Werde mir das mal notieren.

Vielleicht hat ja noch jemand eine Lösung für mich
mischa



Joined: 19/01/2008 00:03:20
Messages: 7
Offline

Also ich habe mich mal eigenständig an die übersetzung gemacht...
könnte das so hinkommen?

Take en'en taru ifuku saseru ara・zu aku・fū

たけ よくしなる いふくさせる あらず あくふう




Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Da hapert es aber ein wenig bei der Übersetzung.

en'en taru / よくしなる?

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
mischa



Joined: 19/01/2008 00:03:20
Messages: 7
Offline

ah.. war doch das hier えんえんたる *g*
en'en taru findet er wohl als Lesung nicht...

Währe das sonst so ok? ^^

mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

I würde wetten, dass es sich um ein chinesisches 4-Zeichen-Sprichwort handelt, in der Form

Bambus + flexibel + nicht fürchten + Sturm

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
mischa



Joined: 19/01/2008 00:03:20
Messages: 7
Offline

Jap dachte ich mir auch da das Sprichwort von Nasu auch auf ähnlicher weise aufgebaut ist.
Habe das Sprichwort nocheinmal überarbeitet.

no de nayo・take osorenai aku・fū

Was so viel heist wie...

Weil-geschmeidiger Bambus-keine Furcht/Furchlos-Sturm
no de = da; weil.
nayo・take = geschmeidiger Bambus
osorenai = keine Angst haben; keine Furcht haben; nicht ängstlich sein.
aku・fū = [1] schlechte Gewohnheit {f}; entartete Sitte {f}. [2] Sturm {m}; Orkan {m}; (z.B. für die Ernte) schädlicher Wind {m}.

Allerdings gibt es für "weil, keine Furcht und Sturm" so viele verschiedene Bedeutungen im Wörterbuch, das die Auswahl nicht leicht war.
Ich habe jetzt einfach die Bedeutungen genommen wo ich dachte das es ungefähr passt.


Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich will dich ja nicht in deinem Enthusiasmus bremsen. Aber ich würde dir davon abraten, ohne Grammatikkenntnisse etwas aus dem Wörterbuch zusammenzuzimmern. Das sollte eigentlich mit den wenigsten Sprachen funktionieren

無知の知
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Vielleicht ist hier etwas dabei?

柳に風(やなぎにかぜ)

柳に雪折れなし(やなぎにゆきおれなし)

柳の下の泥鰌(やなぎのしたのどじょう)


Leider verstehe ich die Erläuterungen nicht, ohne mich hinzusetzen. Aber da könnte etwas Passendes dabei sein.

http://sprichwoerter.blogspot.com/2008/01/blog-post.html

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

mischa wrote:
"Weil der Bambus geschmeidig ist, fürchtet er nicht den Sturm."

竹、そのしなやかなるによりて、大風、恐れず。
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Dan wrote:Ich will dich ja nicht in deinem Enthusiasmus bremsen. Aber ich würde dir davon abraten, ohne Grammatikkenntnisse etwas aus dem Wörterbuch zusammenzuzimmern. Das sollte eigentlich mit den wenigsten Sprachen funktionieren


Tattoostudios arbeiten seit Jahren nach dem Prinzip, und es geben immer wieder Leute ihre Haut dafür her Ich kann aber auch nur davon abraten, zu versuchen, ohne tiefes Verständnis der Sprache ein Sprichwort zusammenzimmern zu wollen.

Danke an Lehrling für den Link. Es scheint so, als würde sich das Originalsprichwort tatsächlich auf eine Weide (柳 yanagi) und nicht auf den Bambus beziehen. Wahrscheinlich hat irgendjemand das Sprichwort irgendwo abgeschrieben und die Weide durch den Bambus ersetzt, weil das "asiatischer" klingt. So biegsam ist Bambus aber gar nicht, und googlen nach 竹 (Bambus) und 風 (Wind) hat auch nichts zutagegefördert.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Ich finde eh, mit Weidenbaum und Schnee klingt's poetischer. Also auf japanisch.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
mischa



Joined: 19/01/2008 00:03:20
Messages: 7
Offline

Ist klar Haf nur sind das zwei ganz unterschiedliche Sprichwörter
Mir währe halt das eine wichtig ^-^
mischa



Joined: 19/01/2008 00:03:20
Messages: 7
Offline

die Antwort von yamada ist auch nicht schlecht ^^
Wenn das auch richtig ist
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: