Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"Mit freundlichen Grüßen" auf japanisch?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
OkamiKun



Joined: 12/01/2008 13:41:15
Messages: 3
Offline

Hallo zusammen,

ich suche nach einer Übersetzung für "Mit freundlichen Grüßen" als Ende eines Briefes. Habe bis jetzt leider nichts gefunden.
Ich bräuchte die Übersetzung in romanji.

Ich hoffe, ihr könnt mir helfen.

Grüße

Okami
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Ich denke, 敬具(=kei gu) wäre meist annehmbar.
OkamiKun



Joined: 12/01/2008 13:41:15
Messages: 3
Offline

Super, vielen Dank!

Also kann ich einfach anstatt "Mit freundlichen Grüßen" "kei gu" schreiben?
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Ja, du kannst.
Aber wenn du noch persönlicher schreiben möchtest, wäre etwa das auch möglich:ご挨拶をもちまして=go aisatsu wo mochimashite.(fast die wörtliche Übersetzung) Oder auch お元気で、さようなら=o genki de, sayounara.(Machs gut, auf Wiederhören!)
OkamiKun



Joined: 12/01/2008 13:41:15
Messages: 3
Offline

Ok, vielen Dank!
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Ich hab mir frueher diverse Standardfloskeln immer hier zusammengeklaubt:
http://japanese.about.com/library/weekly/aa101401a.htm


Finde ich recht brauchbar, vielleicht hilft's ja noch jemandem.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Danke Haf, die Floskeln sind total lustig. Ich freue mich schon darauf, Sie bei unpassender Gelegenheit nichtsahnenden Kommilitonen an den Kopf zu werfen

Im Anhang vom Ikubundo "Japanisch-Deutsches Wörterbuch" steht das entsprechende, also Standardtexte für Urlaubspostkarten usw. an Deutsche. Zitat:

>礼状と挨拶
>Haben Sie vor allem herzlichen Dank für die große Freundlichkeit, mit der Sie mich in M. empfangen und betreut haben. Es war ein interssantes Erlebnis für mich, dass ich einen Abstecher nach M. machen konnte. Auch ich finde es schade, dass wir keine Zeit mehr hatten, uns über einige weitere europäische Probleme zu unterhalten.

Dazu passt auf jeden Fall die vorgeschlagene Schlussformel:

>Mit vorzüglicher Hochachtung, ...

Dein Horsti

mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Im Deutschen sind diese Floskeln jedoch aus der Mode gekommen, "Mit vorzüglicher Hochachtung, ..." klingt heutzutage blasiert oder ironisch, auch in einem sonst formalen Kontext. "Hochachtungsvoll" ist das Maximum.

Im japanischen dagegen sind Floskeln wie 礼状と挨拶 weiterhin auf Neujahrsgrußkarten und ähnlichem sowie auf formalen Geschäftsbriefen (nicht E-Mails) zu finden.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Kleinigkeit:
Wenn man im Brief bzw. in einer Email 敬具 beendet, dann schreibt man zum Anfang 拝啓.

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%8B%9D%E5%95%93&stype=1&dtype=0

Nichts ist unmöglich.
[Email]
olafson



Joined: 02/12/2012 15:59:00
Messages: 1
Offline

ja für die Übersetzung Japanisch Deutsch würde ich auch 敬具 empfehlen.

Lieben Gruß

Olaf - Übersetzer für Japanisch und Deutsch
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: