marukun wrote:
Das auf diese Weise entstandene Japan und B sind C.
Ich hätte das auch so übersetzt.
Das so entstandene Japan und B sind C.
Allerdings kann der Teil vor Japan kein Hauptsatz sein. Aus meiner Sicht ist das ein Relativsatz. Ich selbst habe bisher noch nie den Begriff Adnominalsatz
http://www.mediensprache.net/de/basix/lexikon/index.aspx?abc=a gehört und finde auch im Grammatik-Duden nix, allerdings im Internet.
Demnach kann ein Relativsatz also ein adnominales Element sein. Allerdings ist der Relativsatz laut Duden ein Nebensatz.
Wieso das このようにしてできた ein にして braucht, wissen wohl nur die Japaner. Ich selbst hätte このようにできた geschrieben.
Die andere Übersetzungsvariante von dir, soweit ich das richtig verstanden habe, nämlich, Und so kam es, dass Japan und B C sind, halt ich für falsch. Da würde ich eher etwas erwarten wie となる oder になる werden also. Vielleicht so: このように日本とBはCになった。
できる bedeutet aber möglich sein oder können. にして ist vielleicht von にする etwas aussuchen oder etwas machen wie in 静かにしてください. Dann würde der Satz bedeuten: So hatte man es möglich gemacht, dass Japan und B C sind. So ist es möglich, dass Japan und B C sind.
Bin schon neugierig, was die Anderen dazu meinen.