Nun ja, da sich da ein kleiner Disput entsponnen hat, und die Kommentare dazu nicht unbedingt der geeignete Ort zu sein scheinen, nun hier ein Thread dazu.
Für die Neueinsteiger, es geht um den Eintrag
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=120512
Es wurde kritisiert, dass
Gehirnwäscher eine unpassende Übersetzung ist, da das Wort eben nicht so oft vorkommt.
Wie es auch sein mag, hier meine Argumente, warum ich kein Problem in der bestehenden Übersetzung sehe.
1. Das Wort gibt den Sachverhalt korrekt wieder.
Jemand, der wäscht. ist ein Wäscher.
Jemand, der Gehirnwäsche betreibt (洗脳をする人), ist ein Gehirnwäscher.
Die wörtliche Übersetzung wäre ja "eine Person, die Gehirnwäsche macht = gehirnwaschende Person". Das klingt für mich gestelzt und unnatürlich und wäre damit zwar korrekt, aber mehr eine Begriffserklärung als eine Übersetzung ist. Das ist dann das natürliche Dilemma einer Übersetzung, sie ist selten treu und schön, meist nur eines davon. :o
Und es steht natürlich jedem frei, von der vorgeschlagenen Übersetzung, denn was anderes kann es, nicht nur hier, eigentlich nie sein, abzuweichen und ein anderes Wort zu wählen, welches als passend erachtet wird. Zuviel hängt ja immer auch von Kontext, Sprachniveau usw. ab.
2. Es ist leicht verständlich.
"Gehirnwäsche" sollten die meisten kennen, und der Schritt zum "Gehirnwäscher" ist dann doch sehr leicht, oder?
3. "Gehirnwäscher" ist nicht neu.
Eine oberflächliche Recherche brachte bei Amazon ein
Buch aus dem Jahre 1959 zutage.
Im Spiegel-Archiv findet sich als frühester Eintrag auf der Suche nach "Gehirnwäscher"
DER SPIEGEL (14/1956) - 04.04.1956 (10199 Zeichen)
KRIEGSGEFANGENE: Die Ideenfolter
neben 9 anderen Artikeln, was in der Tat nicht allzuviel ist, aber wie oft begegnet einem 洗脳をする人?
zu: Wadoku ist ein Wörterbuch und als solches nicht dazu da, neue Wörter zu etablieren.
Das sollte durchaus vermieden werden, aber Sprache ist lebendig und es gibt nicht immer eine Eins-zu-Eins-Übersetzung und damit ist es nicht immer möglich, da kann man schon mal den Spielraum einer Sprache nutzen. Wie oben aber schon gezeigt, ist das Wort eben nicht neu sondern bereits seit einigen Jahrzehnten im Gebrauch.
4. Sprachgefühl
Das ist sicherlich ein starker Indikator für den Alltagswortschatz, aber sonst eher unzuverlässig. Schließlich hängt es vom Umfeld und besonders dem lokalen Sprachgebrauch oder der gelesenen Literatur ab und ist also zwangsläufig begrenzt.
Mein Sprachgefühl hier sagt mir nichts, außer dass das Wort "Gehirnwäscher" sehr selten ist, aber da gibt es tausend andere. Man möge nur an die ganzen Fachbegriffe denken, wo einem ohne spezielle Ausbildung sogar die Bedeutung verschlossen bleibt, oder an das österreichische oder schweizerische Deutsch.
Soviel erstmal von mir dazu, es wäre schön, wenn ihr eure Meinung oder ein paar Argumente für oder gegen die bestehende Form des Eintrags geben könntet.