Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Noch fünf Fragen  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Rafael Kühn


[Avatar]

Joined: 07/05/2007 00:53:55
Messages: 20
Offline

Und hier gleich noch ein paar Dinge, über die ich in letzter Zeit gestolpert bin.

1. Ich stoße oft auf die Adjektivvariante 若き anstatt 若い vor Substantiv. Ist das eine normgültige Variante? Ich meine mich zu erinnern, sie auch bei einigen anderen (personenbezogenen?) Adjektiven gesehen zu haben, kann mich aber im Moment nicht erinnern, bei welchen.

2. Manchmal stoße ich auf Verbformen vor einem Sumstantiv, die statt dem zu erwartenden -ta auf -shi enden, z.B. 封じられし魔物. Ist das eine altjapanische Variante, oder gibt es einen Bedeutungsunterschied?

3. In ein paar Sätzen taucht die Vergleichspartikel より direkt am Satzanfang auf, statt wie gewohnt nach dem Substantiv, mit dem verglichen wird. Ist es dann eine einfache Steigerungsform a la もっと, und より美しい女 bedeutet einfach "die schönere Frau"?

4. Das Wort für "sollte, müßte" べく taucht auch in den Varianten べき und べし auf. Irgendein Unterschied?

5. Selbe Frage bezüglich ごとく/ごとき/ごとし.

わずわずありがとうございます!

このケフカ様の靴に砂がある!
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Alles Bungo ^^ (altes japanisch)

(außer より, das kann man einfach so an den Satzanfang stellen. Es steigert dann das was folgt, wie du schon angenommen hast)

Die Adjektiv Endung き ist eine alte Variante von い. Ebenso べし (eine alte Form von べき).

Bungo ist ziemlich kompliziert...
Die Formen die beki früher haben konnte waren:
beku, beshi, beki und bekere. Je nach dem, was danach stand.

Die Endung し ist eine alte Präteritum Form. Und zwar wenn etwas memorativ nacherzählt wurde. -shi ist die Form, die vor unflexierbaren Worten gebraucht wurde.

Es gab aber noch viel mehr Möglichkeiten die Vergangenheit zu bilden... mit bungo Flexionstabellen kann man sich viele Stunden in den Wahnsinn trei.... äh, beschäftigen....

(kann davon auch nix mehr auswendig...)

...but I like the cookie!
[ICQ]
Rafael Kühn


[Avatar]

Joined: 07/05/2007 00:53:55
Messages: 20
Offline

You gotta love it... Auf viele dieser Formen bin ich in Videospielen und dazugehörigen Materialien gestoßen, scheinbar lieben die es, ihr Zielpublikum (Kinder und Jugendliche?!) mit extrem komplizierter Sprache zu bombardieren... Seltsam. Auf jeden Fall vielen Dank für die hilfreichen Antworten!

このケフカ様の靴に砂がある!
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Naja, wenn's in der Vergangenheit spielen soll ist es ja schon authentischer so. Und verstehen tun's die meisten Japaner wohl schon, auch wenn sie es aktiv nicht beherrschen.

...but I like the cookie!
[ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: