Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
...e to/...demo  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Rafael Kühn


[Avatar]

Joined: 07/05/2007 00:53:55
Messages: 20
Offline

Hallo, ich würde gern zwei neue Fragen in den Raum stellen, beide nach dem selben Muster. Ich stoße oft auf die Partikel/Wortfolge ...e to, wo ich einfach nur ...e erwarten würde, z.B. in 起業を成功へと導く oder 日本中が戦争へと向かっている. Besteht hier ein Bedeutungsunterschied? Selbe Frage für ...demo, das neben seinen vielfältigen Bedeutungen auch manchmal dort auftaucht, wo meines Erachtens ein einfaches ...de als Angabe des Handlungsortes genügen würde, z.B. in dem Satz 病院の中でも銃撃戦が起きるなど4日間で20人以上が死亡した. Verbirgt sich hier eine Differenzierung der Bedeutung, oder ist es einfach nur eine der zahlreichen Variationen, die Japanischlernen so unterhaltsam und überschaubar machen? Wie immer danke für jedenTipp, war sicher nicht die letzte Frage... außer ich entscheide mich irgendwann, eine einfache Sprache zu lernen, z.B. Oneida, Navajo oder Nahuatl.

このケフカ様の靴に砂がある!
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Zwischen へ und へと gibt es keinen großen Bedeutungsunterschied. へと ist - glaube ich - einfach eine Betonung.

で und  でも hingegen sind schon verschieden. Während で einfach einen Ort angibt, heitß でも "dort auch". In deinem Beispiel also "Auch im Krankenhaus sind während der vier Tage über 20 Personen umgekommen".

...but I like the cookie!
[ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: