Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Katakana - Wie schreibe ich "prosaic"?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
BastiB



Joined: 26/04/2007 11:40:06
Messages: 4
Offline

Hallo allerseits. Ich suche eine Transkription für das englische (!) Wort "prosaic" in Katakana. Hat jemand eine Idee, wie Japaner das schreiben würden?

Ich habe selbst schon per Wikipedia usw recherchiert, bin aber noch nicht schlau daraus geworden.

Vielen Dank für die Hile
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

プロサイク (purosaiku) wäre, was ich schreiben würde.

...but I like the cookie!
[ICQ]
Thomas



Joined: 26/04/2007 12:38:12
Messages: 5
Offline

Vielleicht wird das auch garnicht in Katakana geschrieben? Wenn es einen Kanjiausdruck dafür gibt versteht das am Ende keiner, egal wie du es in Katakana schreibst...

Mein Denshijisho spuckt yum Beispiel unter dem englischen "Prosaic" aus: 退屈な, das liest sich たいくつな. Wenn es das Wort nicht als Katakana gibt wird das schwierig, das Japanern so "unterzujubeln".

Thomas

"Sich in einer Stadt verirren wie man sich in einem Walde verirrt, das ist schon eine Kunst an sich" (sinngemäß zitiert) Walter Benjamin
BastiB



Joined: 26/04/2007 11:40:06
Messages: 4
Offline

Thomas wrote:Wenn es das Wort nicht als Katakana gibt wird das schwierig, das Japanern so "unterzujubeln".
Thomas


Danke für die Info. Nun, ich dachte jedes ausländische Wort lässt sich per Katakana (also im Sinne einer Lautschrift) schreiben?

Ansonsten wäre, wie Du schreibst, 退屈な die richtige Übersetzung für "prosaic"? Wenn ich im Wadoku das deutsche "prosaisch" eingebe, bekomme ich allerdings eine andere Übersetzung...?
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


"プロザイック" wäre wahrscheinlich sicher, wenn hier "prosaisch" gemeint ist.
Durch die Google-Suche tauchen 35 Artikel mit diesem Stichwort auf, in denen es einerseits "prosaisch" bedeutet,
andererseits einer Bezeichnung eines Medikaments entspricht.

BastiB



Joined: 26/04/2007 11:40:06
Messages: 4
Offline

yamada wrote:
"プロザイック" wäre wahrscheinlich sicher, wenn hier "prosaisch" gemeint ist.
Durch die Google-Suche tauchen 35 Artikel mit diesem Stichwort auf, in denen es einerseits "prosaisch" bedeutet,
andererseits einer Bezeichnung eines Medikaments entspricht.


Herzlichen Dank. Wie spricht man das プロザイック dann aus?

"pu ro za ye ? ku"

Und wozu dient ッ ?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

pu·ro·za·i·k·ku

Das kleine tsu zeigt eine Verdopplung des folgenden Konsonanten an ク→ku ック→kku

無知の知
BastiB



Joined: 26/04/2007 11:40:06
Messages: 4
Offline

Danke. Aber wozu überhaupt die Verdopplung? Kann man die hier auch weglassen?

プロザイック -> 37 Google Treffer
プロザイク -> 92 Google Treffer

Thomas



Joined: 26/04/2007 12:38:12
Messages: 5
Offline

退屈な = 1.520.000 Treffer (ungefähr)


Thomas

"Sich in einer Stadt verirren wie man sich in einem Walde verirrt, das ist schon eine Kunst an sich" (sinngemäß zitiert) Walter Benjamin
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Naja, gesucht war eine Transkription und keine Übersetzung.

退屈な ist aber auch nur eine Bedeutung von prosaic und bedeutet eigentlich langweilig. Also kann es nicht unbedingt als die Übersetzung von prosaic angesehen werden. 散文的 ist in den meisten Fällen die bessere Variante.

無知の知
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Laut Taishu'kan GENIUS,

1: 退屈な、つまらない、平凡な
2: 散文(体)の....

Siehe Links
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=prosaic&dtype=1&dname=1na&stype=1&pagenum=1&index=05730000
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=prosaic&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

G.
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
Thomas



Joined: 26/04/2007 12:38:12
Messages: 5
Offline

Ja, es geht um eine Transkription, aber so gebräuchlich scheint das Wort in der Transkription nicht zu sein. Ich habe die Befürchtung, dass die schönste Transkription nicht verstanden wird, wenn es ein äquivalentes und gebräuchlicheres japanisches Wort gibt...

Thomas

"Sich in einer Stadt verirren wie man sich in einem Walde verirrt, das ist schon eine Kunst an sich" (sinngemäß zitiert) Walter Benjamin
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: