Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
連語  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Hallo Zusammen!

Ich habe wieder eine kleine Streitigkeit über Rengo; 連語 ({Gramm.} Zusammensetzung {f}.) mit Dan.
Was ist für uns Japaner Rengo und für Euch Deutscher?

Ich finde, Rengo solle
[Daijisen] 二つ以上の単語が連結して、一つの単語と似たような働きをもつもの。二つ以上の単語が結合して一つの単語と同じ働きをもつようになった複合語とは区別される。

[Daijirin] 二つ以上の単語が連結し、一つの単語と等しい働きをするもの。「我が君」「いけない」「もひとつ」「えたり」「とかや」の類。

[Shinmeikai] 二つ以上の単語が一続きになって、複合した観念を表すものの称。[文法上、句とか文節とか言われるものも含み、品詞以上のものであるので、本辞典においては、品詞相当の述語としては一切使用しなかった。例、「ひさかたの・連理の枝]。

[Nihongo Kyoiku] 「大きいかばん」「赤い屋根の家」などのように、修飾・被修飾の関係を持っている複数の語からなるもの。「赤い屋根の家」では、「赤い」が「屋根」を修飾し「赤い屋根」という連語を作っており、「赤い屋根」が「の」という助詞を伴って「家」を修飾し、「赤い屋根の家」という連語を作っている。連語は単語と同じように文を形作る成分となる。なお、「本を読む」「学校に行く」なども連語の一部である。連語を考える際に重要なのは修飾語と被修飾語がどのような意味的関係を持っているのかということだ。
http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5510057.html

Vlt. kommen unsere Meinungen aus der beiden Gebrauchsweise - aus der japanischen Sicht oder deutschen.

Ich wu'rde Eure Meinungen zu ho'ren.

Danke!
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

z.B. ich hatte im meinen Eintrag als Meishi sowie Rengo geschrieben.

No'min no Odori;
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=246546

shūyaku・sareta enerugī;
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=246557

G.

Nichts ist unmöglich.
[Email]
ankaixuan



Joined: 11/01/2007 14:00:43
Messages: 19
Offline

Hallo skb und die anderen, dann möchte ich mich mal einschalten.

Sprachwissenschaftlich gibt weder "Zusammensetzung" noch「連語」viel her. Beide Begriffe sind viel zu ungenau. Die angeführten Belegstellen für「連語」zeigen, dass es "eine" japanische Sicht gar nicht gibt. Gestern habe ich mich auch mal mit japanischen Kollegen unterhalten - Tenor「連語」ist alles und nichts.

Vielleicht sollte「連語」auch eher mit "freie Kollokation" übersetzt werden, das kommt dann eher dahin, was du persönlich damit meinst.

Was die Wörterbuchgestaltung angeht, so verstehe ich nicht ganz, warum 「農民の踊り」überhaupt als「見出し語」notwendig ist. Verstehen würde ich das bei Kollokationen wie「耳が遠い」= "schlecht hören", da in diesem Fall die Komponenten der Kollokation durch ihre Kombination eine neue Bedeutung schaffen.

So, das waren meine Gedanken.
Aber, worum habt ihr euch denn jetzt konkret gestritten?



知其不可而為之者
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Hallo und danke ankaixuan.
Ja "Kollokation" ist ehr passend 連語 als anders.
Kollokation im Dokuwajiten Ikubundo' lautet: 連語関係、コロケーション

Vlt. ha'tte Dan nur die dtsch. U'bersetzung verstanden.

Ich bin sicher, wenn inzwischen Normen [No] oder andere Begriffe ka'mmen, dann wu'rde ich gern das Wort als 連語 bezeichnen.

Sowie so [Zusammensetzung] passt nicht so ganau als die U'bersetzung von 連語, denke ich.

Gruss
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: