Auf den ersten Eintrag folgt:
ごちそうサマンサ。
つまらぬダジャレでごめんな埼玉。
Übrigens steckt hinter AMAKESHITE für AKEMASHITE nichts besonderes, sondern nur dies hört sich lustig an und macht den Sprecher lächerlich.
Wie Du weißt, gibt es im japanischen viele Wörter oder Komposita, die phonetisch miteinander identisch sind,
aber voneinander unterschiedliche Bedeutungen tragen, so dass sich daraus unzählige Beispiele des Wortspiels ergeben.
Zum Beispiel wird dann ein folgendes verblüffendes Beispiel möglich:
瓜売りが、瓜売りに来て、瓜売り切れずに、瓜売れ残り、瓜売り売り帰る瓜売りの声。
(uriuri ga uri uri ni kite, uri uri kirezuni uri urenokori uri uriuri kaeru uriuri no koe)
Melonenhändler sind vorbeigekommen, um Melonen zu verkaufen, und die Melonen sind nicht ausverkauft und bleiben unverkauft.
Man hört die Ausrufe des Melonenhändlers, der Melonen verkaufend weggeht.
Bei einem japanischen Film ("男はつらいよ、寅次郎 心の旅路" 1989) verwechselt der Protagonist als sein Reiseziel
ein japanisches Kurbad, Yuhuin(湯布院) mit Uin(Wien, die Hauptstadt Österreichs also) und fliegt dann tatsächlich nach Wien,
wo die Handlung sich entwickelt.
In Japan scheint Wortspiel überall aufzutauchen.
|