Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
使い  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
chinook



Joined: 15/04/2007 13:03:04
Messages: 1
Offline

Hallo,

ich bin neu hier und habe auch gleich mal eine Frage ^^
meine Japanischkenntnisse sind sehr gering (Anfängerkurs VHS), aber um vielleicht mal hier und da ein bisschen was zu lernen, versuche ich mir hier und da etwas zu übersetzen.
Nun bin ich an ein paar Japanische Magic-Karten (ein Sammelkartenspiel) gekommen und versuche da ein bisschen was zu übersetzen.

Dabei bin ich über die Karte ゾンビ使い gestolpert. Auf englisch heißt sie "Zombie Master" und ゾンビ bedeutet ja auch Zombie, soweit ich herausbekommen habe. Aber 使い soll (Götter)Bote bedeuten. Wäre Meister eine andere Lesung dafür, oder bedeutet die Karte tatsächlich übersetzt eher Zombiebote?

Mit fröhlichen Grüßen,
Chinook

P.S.: Eine kleine Frage nebenbei hätte ich noch. Wenn ich etwas suche und finde unter "Lesung" hochgestellte Buchstaben, ist das denn eine Betonung oder zeigt dies eher an, dass diese Buchstaben normalerweise nicht gesprochen werden?
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Hallo Chinook,

Willkommen bei WADOKU und im Forum!

Wenn Du im WADOKU nach 使い suchst, findest Du den Eintrag 使い; 遣い; つかい
bei den Bedeutungen ist als letztes aufgelistet:
[4] Tierbändiger.
Das ist die Bedeutung, die hier für den Zombie-Master relevant ist, es ist also ein Zombie-Bändiger...
Von der reinen Bdeutung des Schriftzeichens her kann man in diesem Sinne 使い auch als 'der Benutzer' auffassen (Nominalisierung des Verbs 使う・つかう: benutzen, hier aber noch vielmehr als bändigen, manipulieren aufzufassen, denn als benutzen), denn der Zombie-Master beschwört und bändigt ja bei MAGIC die Zombies, um sie dazu zu benutzen, sie auf andere Monster loszulassen.

Viele Grüße
Georg
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Genau, Georg hat das schön erklärt.

Weitere aehnliche Dinge waeren z.B.
der Mahō-Tsukai (Magie-Benutzer = Magier)
der Taka-Tsukai (Falken-Benutzer = Falkner)
usw.

Die hochgestellten Buchstaben zeigen eine Devokalisierung an, also der entsprechende Vokal wird dann gar nicht oder kaum hörbar gesprochen.

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: