Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Juristische Übersetzungsfrage in Zusammenhang mit ataru  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
???



Joined: 05/03/2007 16:00:12
Messages: 7
Offline

Hallo!
Ich muss meine Frage zu einem Titel aus einem der ersten japanischen Zivilgesetzentwuerfe aus der fruehen Meiji-Zeit noch einmal wiederholen, da ich jetzt die Kanji wiedergeben kann. Er lautet:

総則に当たる部分

Ataru kann ja leider sehr viel heißen. Ich würde es frei uebersetzen als "Von den allgemeinen Vorschriften abweichender Teil". Ist das in diesem Fall die korrekte Uebertragung von ataru?

Vielen Dank!
ankaixuan



Joined: 11/01/2007 14:00:43
Messages: 19
Offline

"Den allgemeinen Vorschriften entsprechende Teile" sollte richtig sein.

「当たる」bedeutet doch "(ins Ziel) treffen", "passen", "entsprechen"

Sag aber mal bitte, wie du auf "abweichen" kommst! Hast du da etwas in einem Wörterbuch gefunden?

知其不可而為之者
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Wurde ja eigentlich hier schon geklaert

Die Frage nach dem ataru ist natuerlich immer noch ein Raetsel :o

無知の知
ankaixuan



Joined: 11/01/2007 14:00:43
Messages: 19
Offline

Oh!

知其不可而為之者
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: