Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Juristische Übersetzungsfrage  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
???



Joined: 05/03/2007 16:00:12
Messages: 7
Offline

Hallo!
Ich habe eine Frage zu einem Titel aus einem der ersten japanischen Zivilgesetzentwuerfe aus der fruehen Meiji-Zeit. Er lautet in romaji (sorry, dieser Computer beherrscht kein Japanisch):

SOUZOKU NI ATARU BUBUN.

Ataru kann ja leider sehr viel heißen. Ich würde es frei uebersetzen als "Von den allgemeinen Vorschriften abweichender Teil". Ist das in diesem Fall die korrekte Uebertragung von ataru?

Vielen Dank!

yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

相続に当たる部分
der die Beerbung betreffende Teil.
der auf die Beerbung zutreffende Teil.
oder
der der Erbmasse entsprechende Teil.

???



Joined: 05/03/2007 16:00:12
Messages: 7
Offline

Hallo!

Vielen Dank für die Antwort. Sozoku ist aber im Sinne von "allgemeinen Vorschriften" gemeint. Ich habe die Frage - diesmal mit Kanji - oben noch einmal gepostet.
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


総則:Es liest sich nicht 'souzoku' sondern 'sousoku'.
総則に当たる部分
der die allgemeinen Vorschriften betreffende Teil.
der auf allgemeine Vorschriften zutreffende Teil.
oder
der den allgemeinen Vorschriften entsprechende Teil.
???



Joined: 05/03/2007 16:00:12
Messages: 7
Offline

Vielen Dank für die schnelle Hilfe!

(In einem Buch war in Furigana souzoku angegeben, offenbar ein Fehler)
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: