Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Hilfe: Grammatisch richtige Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
yuria



Joined: 09/02/2007 16:46:33
Messages: 2
Offline

Hallo;
ich hab nach Erläuterungen zur japanischen Grammatik gesucht, fand das in Wikipedia aber ziemlich kompliziert und zu unkonkret... vielleicht kann mir hier jemand helfen?

Ich möchte folgendes ins Japanische übersetzen:
"weiße Rose"
"Rose aus Glas (oder Kristall)" bzw. "Gläserne (Kristallene) Rose"
"Tausend Federn", auch "Tausend weiße Federn" ("Feder" im Sinne von "Gefieder")
"Feder aus Glas" bzw. "Gläserne Feder"

Das ganze sollte grammatikalisch korrekt sein und wenn möglich sowohl in Kanji als auch in unserer Schrift (wegen der Aussprache) angegeben werden.

Wäre wirklich dankbar für eure Hilfe! Auch Links zu (etwas einfacher erklärten) Grammatik-Seiten wären toll, wenn jemand einen Tip in der Richtung hat?

Liebe Grüße
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Eine gute Grammatikseite kenne ich leider auch nicht. Aber es gibt wahrscheinlich eine Menge Bücher dazu im Handel, wenn du bereit bist etwas Geld auszugeben ist das wahrscheinlich eine zuverlässigere Quelle als das Internet. Soll aber nicht heißen, dass es da draußen nicht evt. ne gute seite gibt... ich hab nicht gesucht.

Also:

"weiße Rose" = 白いバラ / 白い薔薇 = shiroi bara
(In Version 1 ist "bara" (Rose) in Katakana geschrieben, was für Pflanzen üblich ist, vor allem da die Schriftzeichen hier sehr kompliziert sind. In Version zwei ist es mit Kanji geschrieben - geht auch, wenn du "fancy" sein möchtest ^^)

"Rose aus Glas"/ "Gläserne Rose" = ガラスのバラ/ ガラスの薔薇 = garasu no bara

"Rose aus Kristall" = 結晶のバラ/ 結晶の薔薇 = kesshou (kesshô) no bara

"Tausend Federn" = 千枚の羽 = senmai no hane

"Tausend weiße Federn" = 千枚の白い羽 = senmai no shiroi hane

"Feder aus Glas"/ "Gläserne Feder" = ガラスの羽 = garasu no hane






...but I like the cookie!
[ICQ]
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


"weiße Rose"
Wäre eine Widerstandsgruppe gegen Nazismus in der Vorkriegszeit gemeint,
schiene 'shirobara' (白バラ) passender zu sein.

Für "Rose aus Kristall" sollte eher 'クリスタルのバラ' (kurisutaru no bara) sein,
weil es sich wahrscheinlich um solch die aus dem Kristallglas handelt,
und man sich unter 'kessyuno bara' nichts recht vorstellen könnte.

Ich glaube, die folgende www würde sich lohnen.
http://www.guidetojapanese.org/german/index.html#contents
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Hallo Yuria,

hier gibt es auch noch ein Lehrbuch für Japanisch:
http://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/buchtext/Index.htm

Viele Grüße
Georg
yuria



Joined: 09/02/2007 16:46:33
Messages: 2
Offline

Vielen vielen Dank für die schnelle Antwort und die Links!!! *freu*

@yamada
Nein nein, das meinte ich nicht... sondern "weiße Rose" einfach nur im botanischen Sinne ^^ Sind meine Lieblingsblumen :

Liebe Grüße
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Kurz nachgeschaut: die "Weisse Rose" aus der ナチ時代 hiesse 白いバラ (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E3%81%84%E3%83%90%E3%83%A9)
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich denke, Yamada hat schon recht.
Wikipedia ist nicht das Maß aller Dinge, aber etwas weitergelesen steht da auch:
日本では、白バラ、白バラ抵抗運動などとも呼ばれる

Und in den mir zur Verfuegung stehenden jap. Nachschlagewerken wird zb. 白バラ通信 od. 白バラ抵抗運動 verwendet. 白いバラ bringt dagegen keinen einzigen Treffer.

無知の知
Kalridian



Joined: 27/02/2007 18:16:44
Messages: 3
Offline

Nachdem ihr Yuria so nett geholfen habt, könnt ihr mir da vielleicht die gleichen Übersetzungen (kanji und aussprache) für

Der Glückliche und
Perlenberg oder auch Berg aus Perlen oder Berg der Perle geben?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: