Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Bitte um dringende Hilfe: Übersetzung eines Kosenamens  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
candle



Joined: 23/01/2007 18:20:09
Messages: 2
Offline

Hallo, Du hilfsbereiter Mitmensch!

Sicher wirst Du mich für ein bisschen verrückt halten - aber wer möchte schon dem normalen Durchschnitt angehören?!

Als grundsätzlich sehr offener, freidenkender und sehr neugieriger Mensch, der zudem dem Fernen Osten und seiner Kultur sehr zugetan ist ... würde ich gerne dem neuen Auto meiner Freundin einen japanischen Kosenamen geben und ihn auf "Krümelchen" oder "Bröselchen" taufen.

Nach langen Recherchen im Internet bin ich aber auf nicht ganz eindeutige Bezeichnungen bestoßen:

パン粉 (pan ko)

断片 (danpen)

欠片 (kake ra)

Tja, und da jedes Spielchen auch ernste Anteile besitzt, möchte ich es mit der Namensgebung genau nehmen (die authentisch und richtig übersetzt ist ... und nicht etwa "Hustensaft" bedeutet).

Kann mir jemand helfen und möchte es auch tun? *blinzel*

Bitte, bitte ... als lateinische Lesung und Schriftzeichen.

Viele liebe Grüße,

Candle (neugierigundungeduldigwartend)
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

*grins* ^_^

also ich wäre für

パン粉ちゃん (panko-chan)

kakera und danpen beziehen sich nicht unbedingt auf backwaren sondern einfach auf kleine (bruch)stückchen von irgendwas.

Da ich nicht weiß ob du japanisch kannst hier noch mal ne Aufschlüsselung:
pan=Brot
ko=Mehl/Pulver (spricht sich allein "kona")
chan= Anhängsel für Namen von Kleinkindern oder Mädchen (macht das ganze gleich viel niedlicher)


...but I like the cookie!
[ICQ]
candle



Joined: 23/01/2007 18:20:09
Messages: 2
Offline

tanpopo wrote:*grins* ^_^

also ich wäre für

パン粉ちゃん (panko-chan)

kakera und danpen beziehen sich nicht unbedingt auf backwaren sondern einfach auf kleine (bruch)stückchen von irgendwas.

Da ich nicht weiß ob du japanisch kannst hier noch mal ne Aufschlüsselung:
pan=Brot
ko=Mehl/Pulver (spricht sich allein "kona")
chan= Anhängsel für Namen von Kleinkindern oder Mädchen (macht das ganze gleich viel niedlicher)



Das ging ja schnell!

Vielen, vielen Dank!!!

Du hast genau verstanden, was ich wollte: "Krümelchen".

Jetzt hat ihr neuer Micra endlich einen würdigen Namen ..!

Viele liebe Grüße und einen schönen Abend,

candle (derüberglückliche)
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: