Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
からだ  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Tagamoga



Joined: 16/04/2017 12:06:15
Messages: 24
Offline

Hi...

Nach einer sehr langen Pause nehme ich wieder die Herausforderung an, mir Japanisch zu erschließen. Es ist nicht gerade die hängige Art und Weise dies zu tun, aber es macht mir so momentan am meisten Spaß. Dazu habe ich mir ein Buch auserkoren, dass ich schon gelesen habe und beginne es auf Japanisch zu lesen. Ich bin weder schnell noch gut, aber es macht (zumindest mir) Sapß: ハリーポッターと賢者の石

Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.

なにしる妹もそのろくでなしの夫も、ダーズリー家の家風とはまるっきり正反対だったからだ

Hier irritiert mich das からだ am Ende. Was hat bitte ein Körper dort zu suchen? Aber auch ein "weil es so ist" irritiert mich. Was genau heißt es?

Grüße,
Taggi.

Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Das hat nichts mit 体(からだ) zu tun, sondern ist die Partikel から gefolgt von der Kopula だ.

無知の知
Tagamoga



Joined: 16/04/2017 12:06:15
Messages: 24
Offline

Danke für die schnelle Antwort!

Ich sehe doch richtig, dass der Partikel "kara" die Bedeutung von "da, weil, wegen" hat oder?

Dann habe ich aber immernoch das Verstädnisproblem in diesem Satz:

im ersten Teil wird darüber gesprochen, dass der Ehemann der Schwester ein Taugenichts ist und im zweiten Teil, dass die Lebenweise der beiden Familien komkplett Gegensätzlich ist. Nun würde mir das "weil" sinngemäß nur so passen:

"Weil die Lebensweise der Dursleys das komplette Gegenteil war, ist der Schwager ein Tausgenichts?" Irgendwie passt mir das nicht...

Grüße, Taggi
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Das からだ bezieht sich auf etwas vorher Gesagtes, das in diesem Satz nicht enthalten ist, also den vorstehenden Satz.

Ungefähr: Die Dursleys taten so als gäbe es die jüngere Schwester nicht, zumal diese und ihr nichtsnutziger Ehemann ein zu den Dursleys völlig gegensätzliches (Familien)Leben führten.

無知の知
Tagamoga



Joined: 16/04/2017 12:06:15
Messages: 24
Offline

Oi! Den Satz davor mitzubenutzten habe ich nicht gedacht!

Danke!

Grüße, Taggi
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: