Lillo27 wrote:http://www.fotos-hochladen.net/uploads/img2014091812rczatmbkvn.jpg
Wenn man die verschiedenen Fehler und moegliche Dialektausdruecke beruecksichtigt und davon ausgeht, dass die Nachricht sinnvoll ist, heisst dies wohl folgendes:
これが読めないよ :=ρ
Ich kann das (,was hier steht,) nicht lesen.
ごめね 本で 言っとらんけど。
Entschuldige, dass ich dies nicht muendlich sagen (/dir mitteilen) kann.
りりーは本当に好きんどよ。
Ich mag Lili wirklich (/sehr).
不宣
(Floskel am Ende eines Briefes, die um Verstaendnis fuer die vielleicht unklare oder ungeschickte Wortwahl bittet).
あなたのクリス
Dein Chris
(よく道が狙いですどからこれを思える。)
Ich denke, man sagt oft, der Weg ist das Ziel.
Ob das wirklich eine Liebeserklaerung ist, oder ob dich jemand auf den Arm nehmen will, kann ich nicht entscheiden.
niremori