Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"der bloßen Nennung"??  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
subaru



Joined: 12/10/2010 15:08:06
Messages: 5
Offline

Hi Leute!

Bin eine Japanerin, und seit ein paar Tagen kämpfe einen Rechtssützblatt zu verstehen. Da brauche ich Eure Hilfe!

"Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind."

Was soll "der bloßen Nennung" in dem Fall bedeuten?? Es gibt selbe Fragen im Deutsch-Englisch Übersetzungsforum auch, und wird direkt "The mere mention of trademarks" übersetzt, es hilft mir nichts...!
Es wäre ganz nett, wenn ihr ein konkretes Beispiel darüber gibt. Natürlich muss nicht auf japanisch sein!

danke im Voraus!
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Hallo!

"Allein aufgrund der bloßen Nennung" bedeutet etwa ただの(名を挙げる|名を使う)ことだけで.

Ich hoffe das hilft dir schon mal weiter.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

subaru wrote:Hi Leute!

Bin eine Japanerin, und seit ein paar Tagen kämpfe einen Rechtssützblatt zu verstehen. Da brauche ich Eure Hilfe!

"Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind."

Was soll "der bloßen Nennung" in dem Fall bedeuten?? Es gibt selbe Fragen im Deutsch-Englisch Übersetzungsforum auch, und wird direkt "The mere mention of trademarks" übersetzt, es hilft mir nichts...!
Es wäre ganz nett, wenn ihr ein konkretes Beispiel darüber gibt. Natürlich muss nicht auf japanisch sein!

danke im Voraus!


Das ist, wie du sicher weisst, ein Standardsatz aus dem Impressum einer Homepage.

Mit 'blosser Nennung' ist m.E. folgendes gemeint: Es kann vorkommen, dass auf einer der Seiten ein Markenkennzeichen genannt wird, ohne dass es ausdruecklich als solches gekennzeichnet ist (z.B. mit einem ®).
Dass daraus nicht der Schluss gezogen werden darf, dass es kein Markenzeichen (und demzufolge nicht geschuetzt) ist, ist eigentlich selbstverstaendlich, doch um alle Eventualitaeten auszuschliessen, wird das explizit erwaehnt.

Es kann zum Beispiel im Text von Coca Cola die Rede sein, ohne dass dahinter ein ® steht, trotzdem ist es geschuetzt.

niremori
subaru



Joined: 12/10/2010 15:08:06
Messages: 5
Offline

> Dan & Niremori

Vielen Dank für Eure rasche große Hilfe!!
Also, das bedeutet ungefähr gleich wie japanische 「著作権は放棄しておりません」, nehme ich an.
Der Satz bedeutet viel mehr als "Wir haben unser Copyright nicht entgesagt".
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: