Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Beschreibung einer Klappbrücke  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Walheimat


[Avatar]

Joined: 22/05/2014 01:15:51
Messages: 2
Location: München
Offline

Hallo allerseits!

Ich habe mich nun endlich einmal angemeldet, da ich die Übersetzungsvorschläge im Forum bisher immer sehr hilfreich fand (so oder so deshalb schon einmal danke!) und nun selbst über einen Satz gestolpert bin, aus dem ich irgendwie nicht ganz schlau zu werden scheine.

Zum Kontext: der Satz ist aus 鏡子の家 von Yukio Mishima und ist Teil eines kurzen Abschnitts, der das Aufklappen der 勝鬨橋 (かちどきばし) im Detail beschreibt. Eben lag die Brücke noch regungslos da, doch jetzt beginnt sie sich langsam zu rühren. Im Satz darauf befindet sich die 鉄板 (der bewegliche Teil der Brücke) bereits in der Senkrechte und der zuvor aufliegende Staub rieselt herunter.

鉄板はせり上って来、両側の鉄の欄干も、これにまたがっていた鉄のアーチも、鈍く灯った電燈を柱につけたまま、大まかにせり上った。


鉄板 (wofür ich noch kein gutes Wort gefunden habe) ist, wie gesagt, der bewegliche Teil der Brücke in der Mitte. Ich verstand den Satz beim flüchtigen Lesen ungefähr so:

"Wie sich die Eisenplatte langsam zu heben begann, nahm sie die Geländer zu beiden Seiten, die hier aufsitzenden eisernen Bogen und die matt glühenden Lampen, die an den Säulen befestigt blieben, in ihrer Aufwärtsbewegung mit."

Was nicht ganz richtig sein konnte, da せり上る zwar "allmählich ansteigen" heißt, をせり上る aber wohl "etw. allmählich hinaufsteigen". Ich gab den Namen der Brücke also einmal bei Google ein und fand auch ein paar Bilder, die sie aufgeklappt zeigen. Die eisernen Bogen sind unbeweglich, so auch die an den Säulen befestigten Lampen. Möglicherweise sind stattdessen die leicht abgerundeten rechteckigen "Bogen" gemeint. Jedenfalls war ich mir nun ziemlich sicher, dass ich せり上る und 大まかに falsch verstanden hatte. Der zweite Versuch einer Übertragung, die zugegebenermaßen dem Original nicht viel besser folgt, lautete:

"Die Eisenplatte stieg nun leicht an und stand -- zusammen mit den Geländern zu beiden Seiten und den hier aufsitzenden eisernen Bogen -- bald ungefähr auf der Höhe der an den Säulen befestigten, matt glühenden Lampen."

Ich finde immer noch komisch, dass つけたまま steht, also "weiterhin befestigt", vom Gefühl her kann auch der Rest dieser Übersetzung nicht ganz stimmen.

Was meint ihr? Ich wäre für jede Hilfe und jeden Fingerzeig sehr dankbar. Wenn noch mehr Kontext benötigt wird, gebe ich ihn, soweit es mir möglich ist.

Ich bin mittlerweile schon 20 Seiten weiter, aber irgendwie lässt mich der Satz nicht in Ruhe.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Eigentlich hast du ja alles beisammen. Ich finde deine erste Variante trifft es ja schon ganz gut. Letztendlich ist die Klappe, die sich hebt, eine Konstruktion aus der Fahrbahn auf einem Stahlträger an derem Ende sich ein Bogen mit anmontierten Laternen befindet. Und gemeint sind hier tatsächlich nicht die Bögen an den Seiten, sondern die beiden, die Fahrbahn überspannenden Bögen, die sich an der Verbindungsstelle, der beiden Klappen befinden.

せり上る (seri-agaru) meint hier: sich allmählich heben.
をせり上る wäre seri-ageru, kommt hier aber wohl nicht in Frage.
つけたまま beschreibt hier nur, wie es als Ganzes ist, also dass es sich mit Fahrbahn, den darauf befindlichen Bögen und den wiederum an den Säulen der Bögen befindlichen Laternen hob.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Walheimat wrote:
鉄板はせり上って来、両側の鉄の欄干も、これにまたがっていた鉄のアーチも、鈍く灯った電燈を柱につけたまま、大まかにせり上った。



Meines Erachtens ist dieser Satz folgendermassen zu Uebersetzen:

"Die stählerne Brückenklappe (Fahrbahn) hob sich langsam. Auch die (beiderseitig angebrachten) stählernen Geländer und die sie verbindenden stählerne Bögen mit den daran befestigten, matt glühenden Lampen hoben sich gemächlich."

Das Subjekt des ersten Teils ist die Brückenklappe (obwohl es zwei gibt, sieht der Beobachter primaer die ihm zugewandte, daher Singular), Subjekt des zweiten Teils sind die Gelaender und die Boegen (es gibt je zwei davon auf den Brückenklappen).
Die Lampen sind am senkrechten Teil des Bogens befestigt, weshalb hier 柱 steht und nicht アーチ. Die von Dan favorisierte Variante (柱 = Stahlträger, auf dem sowohl Fahrbahn, Gelaender, Bogen und Lampen angebracht sind) ist syntaktisch nicht moeglich.

Noch zur Fortsetzung: Der Staub beginnt schon zu rieseln, bevor die Senkrechte erreicht wird (鉄板がいよいよ垂直にならうとするとき)!

niremori
Walheimat


[Avatar]

Joined: 22/05/2014 01:15:51
Messages: 2
Location: München
Offline

Danke für die beiden Antworten, Dan und Niremori!

Der Satz ist ja eigentlich sehr leicht, aber bei der Beschreibung von Architektur und Technik tue ich mir manchmal sehr schwer.

Was vor und nach diesem Satz steht, hatte ich übrigens der Erinnerung entnommen; ich wollte nur ein wenig Kontext geben. Ich schreibe Sätze, die mir Schwierigkeiten bereiten, einzeln heraus.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: